Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Milke/Mylke Records

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I have the following record for Frederyk

# 231
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1065&y=547

Looking for help with translation

I thank you very much
Yvette
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Hello,

94. Żyrardów
1. Wiskitki on 2nd/14th Aug. 1887 at 1 pm
2. Marcin Lechelt, worker from Żyrardów, 44 years old and Wilhelm Kenig, factory-clerk from Żyrardów, 31 years old
3. yesterday (on 13th Aug. 1887) in Żyrardów died NATALIA LECHELT, 7 month old, born in Żyrardów, daughter of above-mentioned Marcin Lechelt and his wife Amelia nee Rozner.

27. Żyrardów
1. Wiskitki on 24th Febr./7th March 1884 at 10 am
2. Marcin Lechelt worker from Żyrardów, 41 years old and Ludwik Kunkiel, owner from Żyrardów, 41 years old
3. yesterday (on 6th March 1884) in Żyrardów died LUDWIK LECHELT, 4 years old, born in Żyrardów, son of above-mentioned Marcin Lechelt and Amelia nee Rozner.

90. Żyrardów
1. Wiskitki on 30th Apr./12th May 1894 at 7 pm
2. Jan Juliusz Lechelt, 32 years old, stocking-weaver from Żyrardów
3. Jan Messerschmidt, 24 years old, and Christian Gollin, 37 years old, workers from Żyrardów
4. male sex, born in Zyrardów on 26th Apr./8th May 1894 at 10 am
5. lawfull wife Krystyna nee Jahn 35 years old
6. WILHELM ROBERT
7. above-mentioned Jan Messerschmidt and Julianna Gollin.
Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Milke/Mylke Records

Post autor: MonikaMaru »

Good Afternoon,

231. Warszawa
1. Ewang.-augs. parish on 9th/21st May 1889 at 1 pm
2. Antoni Maścibrodzki, 30 years old and August Nieciecki, 34 years old, servants from Holy Spirit hospital , lived there
3. on 7th/19th May 1889 in Holy Spirit hospital died FRYDRYCH CHRISTIAN KüHN, machinist of Petersburg railway, 64 years old, born in Landsberg in Prussia, son of Frydrych Kühn and his wife Szarlotta nee Zasse, left widowed wife Ernestyna nee Strey.
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Lutz

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I have the following marriage record in which I need help to translate;

#3 - Jacob Lutz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2127&y=262

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Birth Record Translation - Lutz

Post autor: MonikaMaru »

Good Evening,

3. Konstantynów and Wejsce
1. Iłów on 23rd Jan./3rd Febr.1877 at 2 pm
2. Samuel Ficke, teacher from Konstantynów, 50 years old and Krzysztof Bek, peasant from Zakulin, 48 years old
3. JAKUB LUTZ, widower, son of late Jakub Lutz and his wife Katarzyna nee Sattelmeier, born in Konstantynów, evang.-augs. religion, 52 years old, lived in Konstantynów
4. ANNA MARIA WAGNER, widow of Ludwik Wagner deceased on 1/13.III.1869 , daughter of both late Frydrych Leich and his wife Krystiana nee Miler, born in Wejsce, evang.-augs. religion, lived in Wejsce
5. three banns
6. without antenuptial agreement
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Milke/Mylke Records

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I have early Kun death records.

act #4
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... BaKXFqDD_A

act #185
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... -ecs4zal7A

#120
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... sxej3Bu_sw

Looking for help with translation.

I thank you
Yvette
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Milke/Mylke Records

Post autor: mmoonniiaa »

4/1810
place: Gombin [Gąbin]
date: 8th January 1810, 8 a.m.
father: Michał Kin, 33, cloth maker, living in Gombin
child: Krzysztof, born on 7th January at 6 a.m.
mother: Anna Dorota nee Czorpt[?], 26
witnesses: Krzysztof Kroll, 45 and Gottlib Laufer, 40 both cloth makers living in Gombin

85/1818
place: Koszelew, Gąbin parish
date: 7th July 1818
witnesses: Jan Kurn[?], 31, publican, father of deceased and Krzysztof Kin, 59, cloth maker, both living in Koszelew
deceased: Karolina Kur[?], 3, died on 6th July, at 10 p.m., in house number 4 in Koszelew, daughter of Katarzyna nee Delin[?], 29

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Record Translation Request - Surname Lutz (Luc)

Post autor: Mickelow »

Hello,

I am looking for help on translation of the following marriage records # 1229
Gustaw Lutz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8-1229.jpg

I thank you in Advance
Yvette
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Record Translation Request - Surname Lutz (Luc)

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się w Łodzi w parafii św. Krzyża 10/22 listopada 1888 roku o godzinie 7 wieczorem.
It occured in city of Lodz in the parish of the Holy Cross on the 22 day of November 1888 at 7 pm.

Wiadomym czynimy, że w obecności świadków: Jana Ważkiego i Gustawa Tyca, pełnoletnich mieszkańców miasta Łodzi, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
We annouce that in presence of: Jan Ważki and Gustav Tyc, adults of Lodz, on this day was contracted religious marriage beetwen:
Gustawem Lucem, kawalerem, robotnikiem, lat 24 mającym, w Łodzi mieszkającym, w parafii Wiskitki powiatu błońskiego urodzonym, synem zmarłego Gotliba i żyjącej żony jego Wilhelminy z domu Hemlich,
- Gustav Lutz, bachelor, laborer, 24 years old, living in Lodz, born in Wiskitki parish, in Blonsk county, son of the deceased Gotlib and still living his wife Vilhelmina nee Hemlich.
i Franciszką Tyrakowską, panną, robotnicą, 18 lat mającą, w Łodzi mieszkającą, w parafii Koło tegoż powiatu urodzoną, córką zmarłego Franciszka i żony jego Konstancji z domu Troińska.
- and Franciszka Tyrakowska, maiden, laborer, 18 years old, living in Lodz, born in Koło parish and county, doughter of deceased Franciszek and his wife Konstancja nee Troiński.
Ślub ten poprzedzony został trzema zapowiedziami ogłoszonymi w tutejszym kościele parafialnym: 5/17 lipca i w dwie następne niedziele.
This marriage was proceded by three marriage proclmations announced in the local church of parish on the dates 17th of July of the current year and in two next sundays.
Pozwolenie pannie młodej na wstąpienie w związek małżeński udzielone zostało słownie.
The bridegroom's permission to merry was granted verbally.
Umowy przedślubnej nowożeńcy ze sobą nie zawierali.
The wedding contract did not contain the bride.
Ślubu udzielił ksiądz Józefat Szcześniak miejscowy wikary, na podstawie zezwolenia Konsystorii Warszawskiej z dnia 13/25 lipca tegoż roku wydanej pod Nr 2919 dotyczącego luterańskiego wyznania pana młodego.
The religious rite of marriage was performed by the priest Josefat Szczesniak, local curate, on the basic of the permission of the church authorities, issued on 25 July this year, under the number 2129, concening the Lutheran confession of the groom.
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas podpisany został.
This document was read to the newly married and the witness. Signed only by us.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Lutz

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I am looking for help on translation for the following birth record;

#4807

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =220&y=319

also Birth for Zofia - # 625

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1926&y=0


I thank you very much,
Yvette
Ostatnio zmieniony sob 09 gru 2017, 14:06 przez Mickelow, łącznie zmieniany 4 razy.
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Birth Record Translation - Lutz

Post autor: mmoonniiaa »

Yvette,
links are incorrect.

Regards,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Looking for Marriage or Birth record

Post autor: Mickelow »

Hello,

I am requesting help in locating a birth record for Gustav Lutz (Luc). Or Marriage of Gotlib and Wilhelmina.

What I have so far is a record of death on his father Gotlib and an additional birth of mother Wilhelmina which occurred after the death of Gotlib. Father was unknown. Wi

Also known on Gustav is this;

1898 - Gustav Lutz, bachelor, laborer, 24 years old, living in Lodz, born in Wiskitki parish, in Blonsk county, son of the deceased Gotlib and still living his wife Vilhelmina nee Hemlich.

I have looked just about everywhere I can think of and because my ability to read cyrillic is limited, I am afraid that I am missing what I am searching for.

any help you can offer will be greatly appreciated.

I thank you
Yvette
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Lutz

Post autor: Mickelow »

Having troubles sorry
I think now I have now link that work


Alfred - 4807 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =220&y=319
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Please Help with Birth Record Translation - Lutz

Post autor: Mickelow »

Hello and Merry Christmas,

I am looking for help on translation to English for the following birth record

Zofia - #625

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1945&y=92

I very much appreciate any help

Thank you
Yvette
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Hello,

I think I have found marriage for my 3x great Grandparents "Lechelt"
Possibly Jan Lechelt and Anna Dorota Miller?

I am looking for help with translation Polish to English

Act #36
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =266&y=935

I thank you all so much for your help
Happy New Year
Yvette
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”