Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
mam problem w odczytaniu chrzestnych dla bliźniąt.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b7ee5152ea59fe8b
Czy to będzie:
Szymon Kapustka z żoną Zofią Andrzeja Kałdon dla 1 dziecka i Andrzej Kałdon alterius idem Kałdon cum eadem - ten sam z żoną tą samą (czyli Zofią) dla 2 dziecka.
Czy Zofia jest jednak żoną Szymona Kapustki??
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ja to rozumiem tak, że chrzestnymi I dziecka byli: Szymon Kapustka z Zofią, żoną Andrzeja Kałdona; a II (alterius) dziecka: „tenże Kałdon [czyli Andrzej] z tąż [czyli swoją żoną Zofią]”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Andrzej75 pisze:Ja to rozumiem tak, że chrzestnymi I dziecka byli: Szymon Kapustka z Zofią, żoną Andrzeja Kałdona; a II (alterius) dziecka: „tenże Kałdon [czyli Andrzej] z tąż [czyli swoją żoną Zofią]”.
OK, dziękuję :) Myślałam podobnie, ale zaczęłam mieć wątpliwości.
Dobrego weekendu :)
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 125
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Post autor: ZbLin »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 25.07.1808 Kiełbasin (czy tam jest imię i nazwisko matki ?) to jak mi się wydaje, że to jest burmistrz Kiełbasina. Z góry dzięki wielkie za wszystkie moje tłumaczenia.
https://iv.pl/image/Gr140IU

Pozdrawiam
Zbigniew
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Kiełbasin / 25 VII, Jan / Wróblewski, karczmarz kiełbasiński, zawiadomił miejscowego proboszcza, że niewiadoma, tj. nieznana kobieta nocowała w karczmie kiełbasińskiej z maleńką dziewczynką, wczesnym rankiem owa nieznana kobieta wstała, zostawiła golusieńką dziewczynkę, a sama uciekła; dziewczynkę tę ochrzczono warunkowo dnia jw. [pod imieniem] Anna / Jan Wróblewski i Marianna Wróblewska, małżonkowie i karczmarze kiełbasińscy; i ci chrzestni przysposobili tę dziewczynkę za córkę.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Agnieszka_Kluzek

Sympatyk
Mistrz
Posty: 47
Rejestracja: czw 25 paź 2018, 10:10

Post autor: Agnieszka_Kluzek »

Jak poprawnie przetłumaczyć z łaciny: miles ablicentiatus? rezerwowy czy na przepustce? zwolniony ze służby?

Agnieszka
Agnieszka
Mikolaj_Wilk

Sympatyk
Legenda
Posty: 181
Rejestracja: czw 01 sty 2009, 01:15
Lokalizacja: Radom

Post autor: Mikolaj_Wilk »

Licentiatus to licencjonowany z pozwoleniem, zgodą. ab można tłumaczyc jako "bez" ale też jako "z" "źródło z którego coś wypływa lub coś pochodzi" tak jak w przypadku "ab nihilo" - "z niczego". Także może być to i żołnierz bez pozwolenia ale i żołnierz "z pozwolenia (tu może nawet nadania).

Ważny tu jest kontekst tekstu
Ważny jest też okres, z którego pochodzi zapis.
Agnieszka_Kluzek

Sympatyk
Mistrz
Posty: 47
Rejestracja: czw 25 paź 2018, 10:10

Post autor: Agnieszka_Kluzek »

Dziękuję za odpowiedź. Są to metryki galicyjskie z okolic Baranowa Sandomierskiego, od roku 1839, co druga metryka to ponad 40letni kawalerzy z tym dopiskiem "miles ablicentiatus", niektórzy mają nawet podaną nazwę pułku.
Agnieszka
Mikolaj_Wilk

Sympatyk
Legenda
Posty: 181
Rejestracja: czw 01 sty 2009, 01:15
Lokalizacja: Radom

Post autor: Mikolaj_Wilk »

Właściwie każdy żołnierz po wyjściu z wojska jest przenoszony automatycznie do rezerwy (o ile nie osiągnął odpowiedniego wieku).
Gołowicz_Michał

Sympatyk
Ekspert
Posty: 28
Rejestracja: czw 28 sie 2014, 21:07

Post autor: Gołowicz_Michał »

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377380
Trzeci akt na stronie dotyczy urodzenia dziecka z dwoma imionami. Pierwsze imię to Leon. Jakie jest drugie imię?
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

Pius
pozdrawiam
BasiaS
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 125
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Post autor: ZbLin »

Prosił bym o przetłumaczenie aktu z 26 kwietnia 1754 z Kiełbasina i proszę o podpowiedz co wpisać w indeksacji
https://iv.pl/image/GrIAn1U

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Przewielebny Piotr Sadowski, proboszcz dźwierzchnieński / 26 IV / Obecny w Kiełbasinie, otrzymawszy wiadomość o ciężkim porodzie w Grodnie, przybywając tam, ochrzcił dziecię, które nieszczęśliwie utknęło w łonie, jednak z rączką wystającą na zewnątrz; oddalił się stamtąd wieczorem, stosownie do swych możliwości przygotowawszy matkę; po północy matka rodzi dziecię, zmarłe z powodu nacisku [podczas porodu], po którym za jakiś czas nieoczekiwanie urodziło się drugie, żyjące przez tyle czasu, aby akuszerka mogła je ochrzcić w obecności ojca; później akuszerkę przepytano wraz z ojcem i okazało się, że ochrzciła prawidłowo.
---
Czyli nie ma tutaj żadnych danych (nawet nazwiska), oprócz daty, miejscowości i tego, że urodziły się bliźnięta (jedno martwe, drugie żyjące krótko).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 125
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Post autor: ZbLin »

Proszę o przetłumaczenie dopisku (ciemniejszy szary) w księdze chrztów Kiełbasin 1857
https://iv.pl/image/GrILY8z

ps. chciałbym dopytać czy w tej księdze są wpisywane daty chrztów ? bo już sie pogubiłem trochę.

z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie moich wstawek
Pozdrawiam
Zbigniew
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

ten dopisek to nie jest chrzest, tylko wizytacja w parafii dziekana, informuje, że sprawdził księgi i wszystko jest ok., a daty są przecież w 2 kolumnie po lewej stronie, jak nie ma daty to znaczy, że ta sama co wyżej
pozdrawiam
BasiaS
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”