Strona 34 z 100
: czw 02 sty 2020, 23:11
autor: Paulina_W
Witam,
mam problem w odczytaniu chrzestnych dla bliźniąt.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b7ee5152ea59fe8b
Czy to będzie:
Szymon Kapustka z żoną Zofią Andrzeja Kałdon dla 1 dziecka i Andrzej Kałdon alterius idem Kałdon cum eadem - ten sam z żoną tą samą (czyli Zofią) dla 2 dziecka.
Czy Zofia jest jednak żoną Szymona Kapustki??
: czw 02 sty 2020, 23:16
autor: Andrzej75
Ja to rozumiem tak, że chrzestnymi I dziecka byli: Szymon Kapustka z Zofią, żoną Andrzeja Kałdona; a II (alterius) dziecka: „tenże Kałdon [czyli Andrzej] z tąż [czyli swoją żoną Zofią]”.
: sob 04 sty 2020, 00:23
autor: Paulina_W
Andrzej75 pisze:Ja to rozumiem tak, że chrzestnymi I dziecka byli: Szymon Kapustka z Zofią, żoną Andrzeja Kałdona; a II (alterius) dziecka: „tenże Kałdon [czyli Andrzej] z tąż [czyli swoją żoną Zofią]”.
OK, dziękuję

Myślałam podobnie, ale zaczęłam mieć wątpliwości.
Dobrego weekendu

: ndz 05 sty 2020, 15:05
autor: ZbLin
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 25.07.1808 Kiełbasin (czy tam jest imię i nazwisko matki ?) to jak mi się wydaje, że to jest burmistrz Kiełbasina. Z góry dzięki wielkie za wszystkie moje tłumaczenia.
https://iv.pl/image/Gr140IU
Pozdrawiam
Zbigniew
: ndz 05 sty 2020, 15:16
autor: Andrzej75
Kiełbasin / 25 VII, Jan / Wróblewski, karczmarz kiełbasiński, zawiadomił miejscowego proboszcza, że niewiadoma, tj. nieznana kobieta nocowała w karczmie kiełbasińskiej z maleńką dziewczynką, wczesnym rankiem owa nieznana kobieta wstała, zostawiła golusieńką dziewczynkę, a sama uciekła; dziewczynkę tę ochrzczono warunkowo dnia jw. [pod imieniem] Anna / Jan Wróblewski i Marianna Wróblewska, małżonkowie i karczmarze kiełbasińscy; i ci chrzestni przysposobili tę dziewczynkę za córkę.
: sob 01 lut 2020, 18:35
autor: Agnieszka_Kluzek
Jak poprawnie przetłumaczyć z łaciny: miles ablicentiatus? rezerwowy czy na przepustce? zwolniony ze służby?
Agnieszka
: sob 01 lut 2020, 20:57
autor: Mikolaj_Wilk
Licentiatus to licencjonowany z pozwoleniem, zgodą. ab można tłumaczyc jako "bez" ale też jako "z" "źródło z którego coś wypływa lub coś pochodzi" tak jak w przypadku "ab nihilo" - "z niczego". Także może być to i żołnierz bez pozwolenia ale i żołnierz "z pozwolenia (tu może nawet nadania).
Ważny tu jest kontekst tekstu
Ważny jest też okres, z którego pochodzi zapis.
: sob 01 lut 2020, 21:06
autor: Agnieszka_Kluzek
Dziękuję za odpowiedź. Są to metryki galicyjskie z okolic Baranowa Sandomierskiego, od roku 1839, co druga metryka to ponad 40letni kawalerzy z tym dopiskiem "miles ablicentiatus", niektórzy mają nawet podaną nazwę pułku.
: sob 01 lut 2020, 22:11
autor: Mikolaj_Wilk
Właściwie każdy żołnierz po wyjściu z wojska jest przenoszony automatycznie do rezerwy (o ile nie osiągnął odpowiedniego wieku).
: wt 04 lut 2020, 21:57
autor: Gołowicz_Michał
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377380
Trzeci akt na stronie dotyczy urodzenia dziecka z dwoma imionami. Pierwsze imię to Leon. Jakie jest drugie imię?
: wt 04 lut 2020, 22:18
autor: sbasiacz
Pius
: sob 15 lut 2020, 17:58
autor: ZbLin
Prosił bym o przetłumaczenie aktu z 26 kwietnia 1754 z Kiełbasina i proszę o podpowiedz co wpisać w indeksacji
https://iv.pl/image/GrIAn1U
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
: sob 15 lut 2020, 19:22
autor: Andrzej75
Przewielebny Piotr Sadowski, proboszcz dźwierzchnieński / 26 IV / Obecny w Kiełbasinie, otrzymawszy wiadomość o ciężkim porodzie w Grodnie, przybywając tam, ochrzcił dziecię, które nieszczęśliwie utknęło w łonie, jednak z rączką wystającą na zewnątrz; oddalił się stamtąd wieczorem, stosownie do swych możliwości przygotowawszy matkę; po północy matka rodzi dziecię, zmarłe z powodu nacisku [podczas porodu], po którym za jakiś czas nieoczekiwanie urodziło się drugie, żyjące przez tyle czasu, aby akuszerka mogła je ochrzcić w obecności ojca; później akuszerkę przepytano wraz z ojcem i okazało się, że ochrzciła prawidłowo.
---
Czyli nie ma tutaj żadnych danych (nawet nazwiska), oprócz daty, miejscowości i tego, że urodziły się bliźnięta (jedno martwe, drugie żyjące krótko).
: pn 17 lut 2020, 12:20
autor: ZbLin
Proszę o przetłumaczenie dopisku (ciemniejszy szary) w księdze chrztów Kiełbasin 1857
https://iv.pl/image/GrILY8z
ps. chciałbym dopytać czy w tej księdze są wpisywane daty chrztów ? bo już sie pogubiłem trochę.
z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie moich wstawek
Pozdrawiam
Zbigniew
: pn 17 lut 2020, 13:19
autor: sbasiacz
ten dopisek to nie jest chrzest, tylko wizytacja w parafii dziekana, informuje, że sprawdził księgi i wszystko jest ok., a daty są przecież w 2 kolumnie po lewej stronie, jak nie ma daty to znaczy, że ta sama co wyżej