Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
szukamTereba

- Posty: 10
- Rejestracja: ndz 23 sty 2022, 15:47
Tu nie ma czego tłumaczyć, przyczynę śmierci napisano przecież po polsku.
„Na wonity” (pewnie miało to znaczyć: na womity).
„Na wonity” (pewnie miało to znaczyć: na womity).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry, czy mógłbym prosić o przetłumaczenie przyczyn zgonu w akcie:
nr 59, Aleksander Batycki https://drive.google.com/file/d/1SCYeU9 ... 0amwi/view
nr 21, Stefania Batycka https://drive.google.com/file/d/1fSsjJb ... drive_link
Pozdrawiam,
Tomek
nr 59, Aleksander Batycki https://drive.google.com/file/d/1SCYeU9 ... 0amwi/view
nr 21, Stefania Batycka https://drive.google.com/file/d/1fSsjJb ... drive_link
Pozdrawiam,
Tomek
enterocatharhus = nieżyt jelit
convulsio = drgawka
convulsio = drgawka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dobry wieczór, proszę o przetłumaczenie przyczyny zgonu Tomasza:
https://ibb.co/cwJqGR8https://ibb.co/QmjXH1c
Serdecznie dziękuje!
Pozdrawiam
Weronika
https://ibb.co/cwJqGR8https://ibb.co/QmjXH1c
Serdecznie dziękuje!
Pozdrawiam
Weronika
Według mnie napisano tam contumatio (upór, krnąbrność, zarozumiałość).
Ale to jest raczej uzasadnienie dla wpisu w kolejnej rubryce (nieopatrzony sakramentami z powodu złośliwości zmarłego).
Ale to jest raczej uzasadnienie dla wpisu w kolejnej rubryce (nieopatrzony sakramentami z powodu złośliwości zmarłego).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Próbuję rozszyfrować przyczynę zgonu małej Agnieszki Kudyby (pierwsza od góry). Patrząc poniżej widze powtarzającą się ospę (variolis vulgo może?) a także właśnie "postulis vulgo" który po polsku rozczytuje jako "kur" ręką księdza pisane, ale za nic nie moge znaleźć co to za choroba, i czy wogóle dobrze czytam?
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e5baaed1de
Dziękuję z góry - Iwona
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e5baaed1de
Dziękuję z góry - Iwona
Dziękuje, człowiek całe życie się uczy - przyznaje że do tej pory nie spotkałam się z takim określeniem w metrykach.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Andrzej75 pisze:Według mnie napisano tam contumatio (upór, krnąbrność, zarozumiałość).
Ale to jest raczej uzasadnienie dla wpisu w kolejnej rubryce (nieopatrzony sakramentami z powodu złośliwości zmarłego).
ordinario = zwykłą śmierciąIwonaMu pisze:Próbuję rozszyfrować przyczynę zgonu małej Agnieszki Kudyby (pierwsza od góry). Patrząc poniżej widze powtarzającą się ospę (variolis vulgo może?) a także właśnie "postulis vulgo" który po polsku rozczytuje jako "kur" ręką księdza pisane, ale za nic nie moge znaleźć co to za choroba, i czy wogóle dobrze czytam?
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e5baaed1de
pustulis, vulgo kur = na krosty, po polsku: kur
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/kur/ [4]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
adrianna_j
- Posty: 1
- Rejestracja: ndz 18 lut 2024, 13:54
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie przyczyny zgonu Walerii Szczyglińskiej, pod numerem 63:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,deta ... fullscreen
Dziękuję i pozdrawiam
Proszę o przetłumaczenie przyczyny zgonu Walerii Szczyglińskiej, pod numerem 63:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,deta ... fullscreen
Dziękuję i pozdrawiam
Jak coś jest zapisane kurrentą, to na pewno nie będzie to łacina.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kurrentschrift
Nie znam się dobrze na odczytywaniu kurrenty i na języku niemieckim, ale spróbuję, może ktoś mnie poprawi:
„Im Zimmer gelaßten, [sich?] am Ofen verbrannt”.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kurrentschrift
Nie znam się dobrze na odczytywaniu kurrenty i na języku niemieckim, ale spróbuję, może ktoś mnie poprawi:
„Im Zimmer gelaßten, [sich?] am Ofen verbrannt”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
maciej.grabowski

- Posty: 222
- Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35
Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o odczytanie przyczyny zgonu Anny Majdan:
Majdan Anna Łabunie liber 1789 , Łabuńki; 16 kwietnia; 42 lata; pozostawiła męża Jana Majdana
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 672dee89b8
Dziękuję.
Uprzejmie proszę o odczytanie przyczyny zgonu Anny Majdan:
Majdan Anna Łabunie liber 1789 , Łabuńki; 16 kwietnia; 42 lata; pozostawiła męża Jana Majdana
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 672dee89b8
Dziękuję.