Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
SobczakGrzegorz

- Posty: 88
- Rejestracja: czw 16 gru 2021, 20:34
- Lokalizacja: Dąbrówka
Witam
W czasie poszukiwań moich przodków natrafiłem w parafii Serock na nazwisko "Percidora" lub "Percidura". Występuje ono w łacińskich księgach parafialnych przez ok. 50 lat XVIII wieku. Jest to nazwisko chłopskie i mam podejrzenie, że może pochodzić z łaciny. Z internetowych tłumaczeń najbliżej wychodzi "twardy okoń" ale to chyba nie to. Czy ktoś z szacownych kolegów lub koleżanek może potwierdzić lub rozwiać moje podejrzenia.
Z góry dziękuje.
Grzegorz
W czasie poszukiwań moich przodków natrafiłem w parafii Serock na nazwisko "Percidora" lub "Percidura". Występuje ono w łacińskich księgach parafialnych przez ok. 50 lat XVIII wieku. Jest to nazwisko chłopskie i mam podejrzenie, że może pochodzić z łaciny. Z internetowych tłumaczeń najbliżej wychodzi "twardy okoń" ale to chyba nie to. Czy ktoś z szacownych kolegów lub koleżanek może potwierdzić lub rozwiać moje podejrzenia.
Z góry dziękuje.
Grzegorz
Nazwisko jest dla mnie zagadkowe, niejasne.
Ale po łacinie zarówno percidora, jak i percidura nic nie znaczy.
Tak więc w poszukiwaniach etymologii tego nazwiska ja bym wykluczył łacinę.
Ale po łacinie zarówno percidora, jak i percidura nic nie znaczy.
Tak więc w poszukiwaniach etymologii tego nazwiska ja bym wykluczył łacinę.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
SobczakGrzegorz

- Posty: 88
- Rejestracja: czw 16 gru 2021, 20:34
- Lokalizacja: Dąbrówka
Takie nazwisko było jeszcze w Radzyminie:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
Na moje amatorskie oko to nazwisko wygląda na złożenie, gdzie drugim elementem jest dóra albo dura, czyli po prostu oboczność od słowa dziura.
Tylko jest problem z pierwszym elementem: „perci” to tak jakby od czasownika percić — tylko że ja o takim czasowniku nie słyszałem.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
Na moje amatorskie oko to nazwisko wygląda na złożenie, gdzie drugim elementem jest dóra albo dura, czyli po prostu oboczność od słowa dziura.
Tylko jest problem z pierwszym elementem: „perci” to tak jakby od czasownika percić — tylko że ja o takim czasowniku nie słyszałem.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
SobczakGrzegorz

- Posty: 88
- Rejestracja: czw 16 gru 2021, 20:34
- Lokalizacja: Dąbrówka
-
Piekarski_M

- Posty: 76
- Rejestracja: wt 20 paź 2020, 20:25
Witam,
Poszukuję tłumaczenia, a może raczej objaśnienia, poniższego opisu pracy Piotra Gołogórskiego.
Przez swoje życie był również opisany jako:
"wysłużony Führer R. Ulanen Regiment";
"frenorum artifex";
"vigilator sylvarum";
"confectoris coriorum"
W dwóch poniższych wpisach, jeden z 1877 i jeden z 1879 roku, odnotowany jest jako:
servus famulitus ad c.r. judicium
oraz
ministrans [?] C.R. officio Judicii
Pomijając jedno słowo w drugim wpisie, którego nie mogę rozszyfrować, mogę wnioskować, że pracował w jakimś urzędzie państwowym w jakiejś roli jako sługa, ale nie wiem, co całość próbuje mi powiedzieć. Będę wdzięczny za każda pomoc, dziękuję!
Muszę dostarczyć obrazy poprzez stronę internetową Imgur, ponieważ mam te zapisy z pliku PDF, a nie strony internetowej dostępnej przez prosty link: https://imgur.com/a/IrbzqZA
Dziękuję za czas i pomoc, i pozdrawiam,
Martin
Poszukuję tłumaczenia, a może raczej objaśnienia, poniższego opisu pracy Piotra Gołogórskiego.
Przez swoje życie był również opisany jako:
"wysłużony Führer R. Ulanen Regiment";
"frenorum artifex";
"vigilator sylvarum";
"confectoris coriorum"
W dwóch poniższych wpisach, jeden z 1877 i jeden z 1879 roku, odnotowany jest jako:
servus famulitus ad c.r. judicium
oraz
ministrans [?] C.R. officio Judicii
Pomijając jedno słowo w drugim wpisie, którego nie mogę rozszyfrować, mogę wnioskować, że pracował w jakimś urzędzie państwowym w jakiejś roli jako sługa, ale nie wiem, co całość próbuje mi powiedzieć. Będę wdzięczny za każda pomoc, dziękuję!
Muszę dostarczyć obrazy poprzez stronę internetową Imgur, ponieważ mam te zapisy z pliku PDF, a nie strony internetowej dostępnej przez prosty link: https://imgur.com/a/IrbzqZA
Dziękuję za czas i pomoc, i pozdrawiam,
Martin
Judicium to jest po prostu ‘sąd’.
servus famulitius ad c.r. judicium = sługa służebny przy c.k. sądzie
ministrans penes c.r. officio judicii = służący przy c.k. urzędzie sądowym
servus famulitius ad c.r. judicium = sługa służebny przy c.k. sądzie
ministrans penes c.r. officio judicii = służący przy c.k. urzędzie sądowym
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Piekarski_M

- Posty: 76
- Rejestracja: wt 20 paź 2020, 20:25
Bycie sługą (servus) raczej specjalnych kwalifikacji nie wymagało.
Mógł w tym sądzie być np. portierem, magazynierem, sprzątaczem, stróżem…
Mógł w tym sądzie być np. portierem, magazynierem, sprzątaczem, stróżem…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Czyżewski_Bartłomiej

- Posty: 657
- Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
- Lokalizacja: Łódź
OK
Zwracam się z prośbą o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu, najprawdopodobniej, zawodu pana młodego:
https://images92.fotosik.pl/646/ec3eb51e0d4768ff.jpg
Z góry dziękuję!
https://images92.fotosik.pl/646/ec3eb51e0d4768ff.jpg
Z góry dziękuję!
Ostatnio zmieniony wt 07 lut 2023, 20:54 przez Czyżewski_Bartłomiej, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Czyżewski_Bartłomiej

- Posty: 657
- Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
- Lokalizacja: Łódź
Dziękuję!Andrzej75 pisze:lignifaber
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-L.phtml
Dzień dobry,
Czy ktoś potrafi rozczytać zawód ojca Wincentego Podolskiego (trzeci wiersz od góry)?
Wydaje mi się, że jest tam custos, ale drugiego słowa nie potrafię rozczytać
https://drive.google.com/file/d/1ysSwed ... JtKXg/view
Czy ktoś potrafi rozczytać zawód ojca Wincentego Podolskiego (trzeci wiersz od góry)?
Wydaje mi się, że jest tam custos, ale drugiego słowa nie potrafię rozczytać
https://drive.google.com/file/d/1ysSwed ... JtKXg/view
Napisano (bez sensu) custos pecundum; poprawnie powinno być custos pecudum (stróż bydła mniejszego, np. owiec, czyli pewnie owczarz).
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dziękuję serdecznie!
Mam jeszcze prośbę o rozczytanie zawodu tutaj -
https://drive.google.com/file/d/1h4R13f ... XN88_/view
https://drive.google.com/file/d/1V_4RG9 ... share_link
(ta sama osoba, minimalnie różna pisownia zawodu)
dictarius c.r. iudici?
dieterius c.r. iudici?
Mam jeszcze prośbę o rozczytanie zawodu tutaj -
https://drive.google.com/file/d/1h4R13f ... XN88_/view
https://drive.google.com/file/d/1V_4RG9 ... share_link
(ta sama osoba, minimalnie różna pisownia zawodu)
dictarius c.r. iudici?
dieterius c.r. iudici?