Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

SobczakGrzegorz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 88
Rejestracja: czw 16 gru 2021, 20:34
Lokalizacja: Dąbrówka

Post autor: SobczakGrzegorz »

Witam
W czasie poszukiwań moich przodków natrafiłem w parafii Serock na nazwisko "Percidora" lub "Percidura". Występuje ono w łacińskich księgach parafialnych przez ok. 50 lat XVIII wieku. Jest to nazwisko chłopskie i mam podejrzenie, że może pochodzić z łaciny. Z internetowych tłumaczeń najbliżej wychodzi "twardy okoń" ale to chyba nie to. Czy ktoś z szacownych kolegów lub koleżanek może potwierdzić lub rozwiać moje podejrzenia.
Z góry dziękuje.
Grzegorz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nazwisko jest dla mnie zagadkowe, niejasne.
Ale po łacinie zarówno percidora, jak i percidura nic nie znaczy.
Tak więc w poszukiwaniach etymologii tego nazwiska ja bym wykluczył łacinę.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
SobczakGrzegorz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 88
Rejestracja: czw 16 gru 2021, 20:34
Lokalizacja: Dąbrówka

Post autor: SobczakGrzegorz »

Dziękuje za odpowiedź. Myślałem, że uda się połączyć to nazwisko z zawodem lub funkcją. Jest to chyba jedyna parafia na Mazowszu z tym dziwnym nazwiskiem. Będę szukał dalej.
Pozdrawiam
Grzegorz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Takie nazwisko było jeszcze w Radzyminie:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=

Na moje amatorskie oko to nazwisko wygląda na złożenie, gdzie drugim elementem jest dóra albo dura, czyli po prostu oboczność od słowa dziura.
Tylko jest problem z pierwszym elementem: „perci” to tak jakby od czasownika percić — tylko że ja o takim czasowniku nie słyszałem.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
SobczakGrzegorz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 88
Rejestracja: czw 16 gru 2021, 20:34
Lokalizacja: Dąbrówka

Post autor: SobczakGrzegorz »

Dziękuje bardzo za podpowiedz o Radzyminie, nie zwróciłem na ten akt uwagi. Z uwag do aktu dowiedziałem, że nazwisko stosowano zamiennie z nazwiskiem Piotrak co na pewno pomoże mi w dalszych poszukiwaniach. Jeszcze raz bardzo dziękuje.
Grzegorz
Piekarski_M

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: wt 20 paź 2020, 20:25

Post autor: Piekarski_M »

Witam,

Poszukuję tłumaczenia, a może raczej objaśnienia, poniższego opisu pracy Piotra Gołogórskiego.
Przez swoje życie był również opisany jako:
"wysłużony Führer R. Ulanen Regiment";
"frenorum artifex";
"vigilator sylvarum";
"confectoris coriorum"

W dwóch poniższych wpisach, jeden z 1877 i jeden z 1879 roku, odnotowany jest jako:
servus famulitus ad c.r. judicium
oraz
ministrans [?] C.R. officio Judicii

Pomijając jedno słowo w drugim wpisie, którego nie mogę rozszyfrować, mogę wnioskować, że pracował w jakimś urzędzie państwowym w jakiejś roli jako sługa, ale nie wiem, co całość próbuje mi powiedzieć. Będę wdzięczny za każda pomoc, dziękuję!

Muszę dostarczyć obrazy poprzez stronę internetową Imgur, ponieważ mam te zapisy z pliku PDF, a nie strony internetowej dostępnej przez prosty link: https://imgur.com/a/IrbzqZA

Dziękuję za czas i pomoc, i pozdrawiam,
Martin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Judicium to jest po prostu ‘sąd’.

servus famulitius ad c.r. judicium = sługa służebny przy c.k. sądzie
ministrans penes c.r. officio judicii = służący przy c.k. urzędzie sądowym
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Piekarski_M

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: wt 20 paź 2020, 20:25

Post autor: Piekarski_M »

Dziękuję za tłumaczenie i wyjaśnienie!
Zastanawiam się, jaką pracę wykonywał w sądzie przy swoim zestawie umiejętności; chyba to jest ten aspekt, którego wciąż nie jestem pewny.

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam,
Martin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bycie sługą (servus) raczej specjalnych kwalifikacji nie wymagało.
Mógł w tym sądzie być np. portierem, magazynierem, sprzątaczem, stróżem…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

OK

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Zwracam się z prośbą o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu, najprawdopodobniej, zawodu pana młodego:

https://images92.fotosik.pl/646/ec3eb51e0d4768ff.jpg

Z góry dziękuję! :)
Ostatnio zmieniony wt 07 lut 2023, 20:54 przez Czyżewski_Bartłomiej, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Dziękuję!
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
00lsen

Sympatyk
Posty: 106
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Post autor: 00lsen »

Dzień dobry,

Czy ktoś potrafi rozczytać zawód ojca Wincentego Podolskiego (trzeci wiersz od góry)?

Wydaje mi się, że jest tam custos, ale drugiego słowa nie potrafię rozczytać

https://drive.google.com/file/d/1ysSwed ... JtKXg/view
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Napisano (bez sensu) custos pecundum; poprawnie powinno być custos pecudum (stróż bydła mniejszego, np. owiec, czyli pewnie owczarz).
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
00lsen

Sympatyk
Posty: 106
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Post autor: 00lsen »

Dziękuję serdecznie!

Mam jeszcze prośbę o rozczytanie zawodu tutaj -

https://drive.google.com/file/d/1h4R13f ... XN88_/view
https://drive.google.com/file/d/1V_4RG9 ... share_link

(ta sama osoba, minimalnie różna pisownia zawodu)

dictarius c.r. iudici?
dieterius c.r. iudici?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”