Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Przyczyna śmierci: ordinaria
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 258#566258
Dalej podano miejsce zgonu: „w Zamościu u sióstr miłosierdzia”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Goś_Edmund

Sympatyk
Posty: 962
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 13:17

Post autor: Goś_Edmund »

W akcie zgonu noworodka w 1946r. jest diagnoza, przyczyna śmierci: debilitas vitac - co dosłowie znaczy: niesprawność na całe życie. Czy to znaczy że był to wczesniak? A może źle odczytałem i to powinno być: olebilitas vitac. Wpis jest bardzo nieczytelny.
Edmund
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Goś_Edmund pisze:W akcie zgonu noworodka w 1946r. jest diagnoza, przyczyna śmierci: debilitas vitac - co dosłowie znaczy: niesprawność na całe życie.
debilitas vitae = słabość życiowa, brak sił życiowych, niezdolność do życia
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Czarnecki_Kamil

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: sob 24 gru 2022, 22:45

Post autor: Czarnecki_Kamil »

Dzień dobry. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu przyczyny śmierci.
Trzecia rubryka na lewej karcie: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58863,46
Pozdrawiam i z góry dziękuję
Pozdrawiam, Kamil
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Na długotrwałą chorobę.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Karo1a1989
Posty: 8
Rejestracja: pt 05 kwie 2024, 13:04

Post autor: Karo1a1989 »

Dzien dobry
Niestety nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć 😓 czy tam piszę Ravis?


https://zapodaj.net/plik-IsLtqBdYA7

https://zapodaj.net/plik-JDM0SsQ0ll
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

W I linku jest napisane phtisis.
https://books.google.pl/books?id=Kyl8Op ... &q&f=false
Karo1a1989 pisze:Niestety nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć 😓 czy tam piszę Ravis?
https://zapodaj.net/plik-JDM0SsQ0ll
Ja też nie wiem, jak to przetłumaczyć, ponieważ też odczytuję (bezsensowne) ravis.
Podejrzewam, że to nie jest oryginalna księga, tylko kopia, i osoba, która przepisywała akty metrykalne, nie wiedziała, co napisano w oryginale, więc wpisała cokolwiek.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Malrom

Sympatyk
Posty: 7878
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

w Słowniku medycznym, łac.pol. , autor B.Dąbrowska,
Warszawa 1990, s.579

widzę
ravis =ochrypłość

Pozdrawiam
Roman M.
Karo1a1989
Posty: 8
Rejestracja: pt 05 kwie 2024, 13:04

Post autor: Karo1a1989 »

Bardzo dziekuje za odpowiedzi
Karo1a1989
Posty: 8
Rejestracja: pt 05 kwie 2024, 13:04

Post autor: Karo1a1989 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie (przyczyna śmierci tej 47 letniej pani )
https://ibb.co/Y0jKmVZ

z góry dzięki
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

na gruzełki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
zak_st

Sympatyk
Adept
Posty: 34
Rejestracja: śr 02 paź 2019, 20:03

przyczyna zgonu-prośba o odczytanie-Ok dziękuję

Post autor: zak_st »

Dzień dobry, bardzo proszę o pomoc w odczytaniu przyczyny zgonu: https://ibb.co/VCgCydm
Z góry dziękuję :)
zak_st
Ostatnio zmieniony pt 12 kwie 2024, 11:58 przez zak_st, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

przyczyna zgonu-prośba o odczytanie

Post autor: Andrzej75 »

Przyczyna śmierci (o którą chyba na prawie każdej stronie tego wątku są pytania): ordinaria (zwykła).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
zak_st

Sympatyk
Adept
Posty: 34
Rejestracja: śr 02 paź 2019, 20:03

przyczyna zgonu-prośba o odczytanie- Ok dziękuję

Post autor: zak_st »

Dziękuję. W porównaniu do innych aktów zgonu (z tej księgi), w tym rekordzie pojawiło się dużo więcej słów, nie tylko ordinaria. Samo słowo ordinaria znam natomiast zastanawiałam się nad tym tekstem jako nad całością. Jeżeli ktoś może pomóc w odczytaniu całości to bardzo proszę :)
Zak_st
Ostatnio zmieniony pt 12 kwie 2024, 11:58 przez zak_st, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: przyczyna zgonu-prośba o odczytanie

Post autor: Andrzej75 »

zak_st pisze:Dziękuję. W porównaniu do innych aktów zgonu (z tej księgi), w tym rekordzie pojawiło się dużo więcej słów, nie tylko ordinaria. Samo słowo ordinaria znam natomiast zastanawiałam się nad tym tekstem jako nad całością. Jeżeli ktoś może pomóc w odczytaniu całości to bardzo proszę :)
No to trzeba było od razu napisać, że chodzi Ci o tłumaczenie całego tekstu, a nie o samą przyczynę zgonu.

Napisano: „Opatrzony sakramentami umierających, umarł zwykłą [śmiercią], w małżeństwie żył 46 l.”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”