Strona 36 z 89

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

: pt 13 kwie 2018, 12:56
autor: SebastianG
Adolescente to młodzieniec.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

: pt 13 kwie 2018, 13:18
autor: Łuniewska_Ewa
Bardzo dziękuje za pomoc.
Pozdrawiam. Łuniewska Ewa.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

: ndz 20 maja 2018, 11:10
autor: Steamroller_Fly
proszę o pomoc w rozszyfrowaniu wyrazu pomiędzy natam a filiam

https://1drv.ms/u/s!ArIf-6I0kkoJiCIM3g-i8uzvXAuW

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

: ndz 20 maja 2018, 11:49
autor: Malrom
heri=wczoraj

Pozdrawiam
Roman M.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

: ndz 20 maja 2018, 12:18
autor: Steamroller_Fly
dzięki

: wt 22 maja 2018, 08:29
autor: benyzet
Witam serdecznie.
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu adnotacji jaką wpisał pleban przy ślubie Pawła Zarzyckiego i Apolonii Wilczyńskiej. Akt ostatni po prawej stronie. Cały czas szukam potwierdzenia,że Paweł był Nobilis.
Z góry dziękuję za pomoc.
https://drive.google.com/file/d/12qB9IF ... p=drivesdk
Mam nadzieję,że link zadziała i że ktoś to przeczyta ,bo nie wyświetliło tematu na stronie głównej.

: wt 22 maja 2018, 18:46
autor: Andrzej75
Za zgodą miejscowego dominium z dnia 7 X br. nr 140.
Pan młody przedstawił metrykę urodzenia z dnia 6 X.
W obecności i za zgodą ojca panny młodej, Szymona Wilczyńskiego.
Pobłogosławił Bonawentura Podsędkowski, [administrator kościoła] [?].
benyzet pisze:Cały czas szukam potwierdzenia,że Paweł był Nobilis.
Jeżeli ta metryka miałaby coś potwierdzać, to tylko to, że nie pochodził ze szlachty. Szewc, który potrzebuje zgody dominium na ślub, raczej mało pasuje na szlachcica.

: wt 22 maja 2018, 19:48
autor: benyzet
Dziękuję za tłumaczenie.

: sob 30 cze 2018, 12:18
autor: sanrkon
Witam,
proszę o pomoc w rozczytaniu:
1) słów w nawiasie - "szewc" to zawód męża zmarłej osoby
http://oi67.tinypic.com/30swmpy.jpg
2) określenie ze słowem "Warszawa" lub "warszawski/a"
http://oi66.tinypic.com/2jbpg7.jpg
Pozdrawiam
Sylwia

: sob 30 cze 2018, 15:01
autor: Andrzej75
Domyślenie się, co znaczą podane powyżej skróty jest raczej zgadywaniem. Przy tłumaczeniu kontekst jest bardzo istotny, a tutaj mam do dyspozycji tylko kilka wyciętych słów — nie wiem, z jakiego rodzaju dokumentu pochodzą (księga metrykalna, spis parafian itp.); nie wiem, jakiego rodzaju określenia wpisuje się w danej kolumnie tabeli tego dokumentu; w razie wątpliwości co do jakiejś litery nie mogę porównać charakteru pisma w większym fragmencie. Inaczej mówiąc: im mniejszy wycinek tekstu ma do dyspozycji tłumacz oraz im mniej wie na temat samego dokumentu, tym bardziej rośnie prawdopodobieństwo błędnego odczytania słowa, a zwłaszcza skrótu.
Ad 1. Napisane jest "corr.", co może znaczyć np. "correxit" (poprawił), a potem zapewne nazwisko dokonującego poprawki. Jeżeli jest to nazwisko, to być może występuje gdzieś indziej w dokumencie? Ale: nie wiem, czy rzeczywiście w tym wpisie została dokonana jakaś poprawka.
Ad 2. Napisane jest "cael." (albo coś podobnego), co może znaczyć "caelebs" (niezamężna, bezżenny). Ale: nie wiem, co powinno się wpisywać w tę rubrykę i co wpisywano przy innych osobach.

: sob 30 cze 2018, 15:52
autor: sanrkon
@Andrzej75 Dziękuję.
Ad. 1 Tak, to będzie korekta. Mam tylko wycinek strony i na nim nie powtarza się ten potencjalny podpis, ale prawdopodobnie to podpis.
Ad. 2 To jest tylko zapis w kolumnie Uwagi i jest tam imię dziecka zmarłej osoby, jego wiek plus tylko to co zamieściłam. Może faktycznie chodzi o caelebs.
Raczej to nie znaczy coś w stylu okręg warszawski czy coś takiego? Jeśli nie, to znaczyłoby, że ta osoba (pochodząca z Prus) zamieszkała w samej Warszawie?

: sob 30 cze 2018, 19:17
autor: Andrzej75
sanrkon pisze:Raczej to nie znaczy coś w stylu okręg warszawski czy coś takiego?
Nie sądzę.
sanrkon pisze:Jeśli nie, to znaczyłoby, że ta osoba (pochodząca z Prus) zamieszkała w samej Warszawie?
A to ma być Warszawa? Jak na "Varsovia", to litera I wygląda trochę dziwnie...
Jeśli tam rzeczywiście wcześniej jest tylko imię dziecka i wiek, a dalszego ciągu nie ma, to nazwa miasta w mianowniku byłaby trochę ni przypiął, ni przyłatał (zakładając, że chodzi tam o nazwę miasta).

: sob 30 cze 2018, 19:27
autor: sanrkon
Raczej chodzi o miejscowość, bo wyżej jest taki sam wpis o drugim dziecku z adresem w Krakowie, tylko uboższy, bo bez tego "cael."

: wt 10 lip 2018, 22:07
autor: Szalomszalom20
Witam, pomoże ktoś odczytać słowa pomiędzy nazwami miejscowości w drugiej metryce? :/
rozumiem tylko że z Nawsia parafia Wielopole ale tego o Gliniku już nie :/

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/poh ... hwQvSJ1bcF

Szymek C. K.

: wt 10 lip 2018, 22:30
autor: Andrzej75
oriunda et in