Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Hello Nika,

That is the first time finding one like that. I find it most interesting.

I have another act #17 marriage for Henryk Rauch and Justyna Witt maybe? I think also this might name Belo

http://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/2 ... /#tabSkany

and question pertaining to the annexes - this is like supporting documents to the main marriage book? Do you know if the main book is available to view?

I thank you for all of your help
Yvette
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

Dear Yvette,

This is the marriage of Henryk Rauch and Justyna Witt born Rauch.

30.01/ 11.02.1863 Konin
In the presence of witnesses: Ludwik Derfert, 42, tenant in Holendry Sławskie and Fryderyk Rauch, 28, living in Bielawy, a marriage took place between
Henryk Rauch, 21, bachelor, tenant living in Holendry Sławskie, born in Holendry Sławskie, son of deceased August Rauch and his living widow Karolina born Marcinkowska and
Justyna Witt born Rauch, 23, widow of tenant Fryderyk August Witt, deceased on 25.02/ 9.03 of previous year; daughter of deceased Marcin Rauch and his living widow Henrietta born Witt living in Bilczewo; [Justyna was] living in Holendry Brzezińskie.
3 banns
A prenuptial agreement was signed in front of Fortunat Łęcki, notary of Konin region, on 25.01/ 6.02.1863

Nika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I have found another early Rauch record.

It is Karol Rauch

Act #2 (it crosses over two pages - I have the links for both)

page 1 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 041&y=2062

page 2 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =315&y=134

I thank you for your help with translations

Sincerely,
Yvette
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

4.01.1824 Budy Karolinów, county Jeruzal, civic registration
Wilchelm Rauch, 24, colonist living in Karolinów presented a child born in his house number 14 on 30.12 of previous year by his wife Maryanna Siepkówna and he wished to name the boy Karol Ferdynant. The witnesses: Krystian Szulc, 33 and Jan Klymka [or Klymke], 44, neighbours, farmers living in Karolinów.
Signed by the clerk only

Nika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Record Translation Request Polish to English

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I am looking for help on translating Polish to English the following two acts both on same page;

#8 & # 10 (Rauch)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1882&y=60

I thank you very much for you help
Yvette
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I have found a birth record a birth record for Anna Belo.
Father August Belo

Annex to Marriage Act # 37
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2341&y=951

I am looking for assistance on translation.

I thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Record Translation Request Polish to English

Post autor: mmoonniiaa »

Hi Yvette,
there are translations:

8/1823
place: Budy Karolinów, Jeruzal parish
date: 17th March 1823, 1 p.m.
witnesses: Jan Piotr Rauch, 62, husband of decedent and Krystian Klinka, 34, neighbour, both colonists living in Karolinów
decedent: Anna Elżbieta Rauchowa (female version of Rauch), 54, died on 16th March

10/1823
place: Kolonia Wincentów, Jeruzal parish
date: 11th May 1823, 11 a.m.
witnesses: Jan Piotr Rauch, 69, brother of decedent and Krystian Klymka, 42, brother-in-law of decedent, both colonists living in Karolinów
decedent: Jan Rauch, 50, colonist, married, died on 16th May at 11 a.m. in his house no. 5

Regards,
Monika
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Post autor: mmoonniiaa »

Hi Yvette,
there is a translation:

place: Rawa
date: 29th December 1840 at 3 p.m.
father: August Belau, living in Karolinów, 34
witnesses: Krystian Hrung, living in Karolinów, 42 and Jan Kuehn, 44, living in Ugoda
child: Anna, born on 7th December at 12 p.m. in Karolinów
mother: Anna nee Markwardt, 32
godparents: witnesses and Karolina Markwardt

30th September/12th October 1859

Regards,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Translation of Birth Record - Gildner

Post autor: Mickelow »

Hello Monika

I can not thank you enough - the records above have helped us to get one generation farther back then we were -

I have found another early record
Act #24

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =301&y=706

I thank you in advance for your help
Yvette
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Translation of Birth Record - Gildner

Post autor: mmoonniiaa »

Hi Yvette,
next translation for you:

24/1821
place: Kolonia Michałów, Jeruzal parish
date: 27th August 1821
witnesses: Jan Rauch, father of decedent and Krzysztof Kiebe?, neighbour, both colonists living in Michałów
decedent: Wilchelma Rauchowna (female version of Rauch), 4, died on 25th August at 10 a.m., living with her parents: Jan and Szarlota Rauch

Regards,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Translation of Birth Record - Gildner

Post autor: Mickelow »

Hello, I can not thank you enough,

Getting these older records sorted out is helping so much in getting the proper people in the proper places in respective families.

I have an early marriage that will help as well ;

Act #3

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 916&y=1258

I can Read
Groom - William Rauch
Grooms father - Piotr
Bride - Anna Marianna
and Witness - Gottfried Gottschling? maybe

I appreciate all the help that you can provide in further translation of this record

Thank you in advance
Yvette
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

Dear Yvette,

I couldn't read everything.
On 4.05.1823 a civic marriage took place in Stara Rawa parish between Wilhelm Rauch, 27, bachelor born in parish Sy.... , son of Piotr Rauch living and deceased unknown mother, living in Karolinów, gmina Jeruzal
and
Anna Marianna Domitrowa (Domiter), 24, widow, born Supple/ Suppel/ Siepple/ Sieppel in parish Seynewalt (?), daughter of living father Jędrzej and deceased unknown mother
Both produced birth certificates. There should be annexes to the marriage in Łódź state archive that might clear up the birthplaces, as well as the maiden name of Anna Maria.

The witnessess Gottfried Gottszling, 44, Krystian Kube, 34, Marcin Klemke, 40, Krystian Kiper, 40, all colonists from Sewerynów.

Nika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Thank you so much Nika. Can you point me to where I can start digging through the annexes to the marriage in Łódź state archive? A Link to get me started perhaps. Thank you again Yvette
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

Dear Yvette,

I checked and there should be annexes (alegata in Polish) from 1823. Until 1825 the RC church held the civic records.
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... ara%20rawa

The archive's email is kancelaria@lodz.ap.gov.pl
I haven't emailed with them, but got responses from other archives.

Email that you ask for the alegata do aktu ślubu nr 3 z 1823 roku ze Starej Rawy pomiędzy Wilhelmem Rauch i Anną Marianną Domitrową, zespół 1678/0 Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Starej Rawie.
Please remember to add your full postal address with postal code in your email, otherwise they will not answer. I waited about 3 weeks for an answer from Kielce, the cost was minimal as I wrote what I was looking for.

Kind regards

Nika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

I thank you Nika, this was most helpful.

I have one more older record found that I need help with on Translation.

#222 - Marcin David Rauch

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1702&y=176

I thank you in advance for all your help.
Yvette
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”