Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Malrom pisze:Florian von Dembiński,
Herr Junggesell aus Neu Jaschiniec /Neu Jaschinnitz.

Pozdrawiam
Roman M.
Rzeczywiście, kawaler, wcześniej tego nie widziałem, a teraz mnie olśniło. Bardzo dziękuję za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Ponownie mam problem z poprawnym zinterpretowaniem zawodu. Kim był ojciec dziecka z aktu nr 34? Mam problem z trzema pierwszymi literami i przetłumaczeniem słowa. Widzę tam "Safbesitzer" ale czego to miałby być właściciele to nie mam bladego pojęcia...

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,357095,20

Z góry dziękuję za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

S w innych aktach wygląda inaczej . Może to jest Hofbesitzer czyli właściciel zagrody .

Pozdrawiam
Janusz

PS. Pisarz gminny miał swój własny krój pisma.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

tak, to Hofbesitzer.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

dzien dobry. Bardzo bym prosil o przetlumaczenie informacji kim byli, badz ich rodzice Teresa Marek, Jan Szamal, Antoni Weigl, Jakub Wenglorz, Maria Goldman

https://zapodaj.net/plik-jFe0eJk1N0
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Theresia, Eheweib/żona/ des Eisenbahntaglöhners /robotnik dzienny na kolei żelaznej/
Johann Marek aus Weipersdorf in Böhmen /Vyprachtice w Czechach/

Johann Kind des Eisenbahntaglöhners Johann Szamal aus Alt=Eichen Bunzl. Kreises /powiatu Bunzlau?/;

Anna, Kind des Ziegelmeisters Anton Weigl/Weigel aus Einod in Mähren/Morawy;

aus Oldrzychowic:

Jakob Wenglórz ausgedienter Soldat /wysłużony żołnierz ;

Anna, Kind des Ziegelmeisters /mistrz ceglarz/ Anton Weigel;

Marie, Tochter, des verstorbenen /zmarłego// Johann Goldmann Schuhmachers /szewca;

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dobry wieczór

Bardzo proszę o przetłumaczenie nazwisk oraz informacji zapisanych przy Józefie, Franciszku, Tomaszu, Franciszce i Józefie

https://zapodaj.net/plik-Ie9SmKsNAs

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Joseph, Kind des Hegers/gajowego/ Johann Sykora;

Franz Schoppa, Kind nach verstorbenen Georg Schoppa, Häusler/chałupnika/,

Franziska, Kind nach verstorbenen Joseph Liberda, Kretschmerpächter /dzierżawca oberży,karczmy,

Josepha Cholewa, Ehewieb des Nikolaus Cholewa, pensinierter Stationsleiter und Richter
/pensjonowany kierowwnik stacji i sądowy/sędzia /spr. dokładnie, co znaczy na terenie austriackim/

Thomas Wawrzyczny, Inmann /komornik

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Kolejna prośba o przetłumaczenie kim byli: Antoni Kabus, Ignacy Sommerlik, Teresa, Jakub i Marina

https://zapodaj.net/plik-MWbUijCgnL

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Anton Kabus, lediger Knecht /nieżonaty parobek;

Ignatz Somerlik, Ausdingler /chłop na dożywociu;

Jakob Jansty, verabschiedeter Soldat, wysłużony zołnierz, poza służbą;

Mariana , Eheweib/żona des Joseph Thomasch, Häuslers/chałupnika;

Theresia Czapla Ausdinglerin /włościanka na dożywociu


Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji kim byli: Józefa Popiołek, Józef Rexeifsen, Katarzyna Zimny, Anna Bruckner i Jan Ruzicka

https://zapodaj.net/plik-NtWoecxGcZ

Dziękuję i pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Josepha Popiołek, Dienstmagd /służąca;

Joseph, Sohn des Parteiführers /kierownika partii ?/ bei dem
Eisenbahnbau /przy budowie kolei żelaznej/ Johann Rexeissen;

Katharina Zimny, ledige Magd / niezamęzna służąca;

Anna, Kind des Eisenbahnbau Wächters /strażnika na kolei żelaznej/ Eduard Bruckner;

Johann, Kind des Eisenbahnarbeiters /robotnika na kolei żelaznej/ Veit [czyli imię Wit] Ruziczka

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dziękuję za dotychczasowe tłumaczenia.
Proszę jeszcze o przetłumaczenie informacji kim był Jan Rychły - ojciec Józefy, ojciec Pawła i Józefa oraz co było przyczyną jej śmierci

https://zapodaj.net/plik-Tyn5T9VDJt

Dziękuję i Pozdarwiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Josephine, Tochter des Johann Rychly, Brettschneiders /tracza w tartaku;

Paul, Sohn des Joseph Brachayuk? Schmiedemeister und Häuslers /mistrza kowalskiego i chałupnika;

Josefa, Tochter des Josef Klehr provisionierten Finanzaufseher /strażnik finansów/urzędnik? będący na prowizji;

a w Uwagach: am Blutschlag durch Ertrinken /na krwotok,apopleksję,
przez utonięcie

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji kim byli: Katarzyna Bobrzik, Joanna Kielkowski, Marianna, Antoni, Andrzej i Tomasz Rychly

https://zapodaj.net/plik-Q7OaKRTPHw

Dziekuje i Pozdarwiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”