Strona 37 z 44

: śr 22 sty 2025, 14:50
autor: Dobry_Duszek91
Malrom pisze:Florian von Dembiński,
Herr Junggesell aus Neu Jaschiniec /Neu Jaschinnitz.

Pozdrawiam
Roman M.
Rzeczywiście, kawaler, wcześniej tego nie widziałem, a teraz mnie olśniło. Bardzo dziękuję za pomoc!

: pn 03 lut 2025, 13:58
autor: Dobry_Duszek91
Dzień dobry,

Ponownie mam problem z poprawnym zinterpretowaniem zawodu. Kim był ojciec dziecka z aktu nr 34? Mam problem z trzema pierwszymi literami i przetłumaczeniem słowa. Widzę tam "Safbesitzer" ale czego to miałby być właściciele to nie mam bladego pojęcia...

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,357095,20

Z góry dziękuję za pomoc!

: pn 03 lut 2025, 17:54
autor: janusz59
S w innych aktach wygląda inaczej . Może to jest Hofbesitzer czyli właściciel zagrody .

Pozdrawiam
Janusz

PS. Pisarz gminny miał swój własny krój pisma.

: wt 04 lut 2025, 17:30
autor: beatabistram
tak, to Hofbesitzer.

: ndz 02 mar 2025, 12:48
autor: Nowak_pat
dzien dobry. Bardzo bym prosil o przetlumaczenie informacji kim byli, badz ich rodzice Teresa Marek, Jan Szamal, Antoni Weigl, Jakub Wenglorz, Maria Goldman

https://zapodaj.net/plik-jFe0eJk1N0

: ndz 02 mar 2025, 17:54
autor: Malrom
Theresia, Eheweib/żona/ des Eisenbahntaglöhners /robotnik dzienny na kolei żelaznej/
Johann Marek aus Weipersdorf in Böhmen /Vyprachtice w Czechach/

Johann Kind des Eisenbahntaglöhners Johann Szamal aus Alt=Eichen Bunzl. Kreises /powiatu Bunzlau?/;

Anna, Kind des Ziegelmeisters Anton Weigl/Weigel aus Einod in Mähren/Morawy;

aus Oldrzychowic:

Jakob Wenglórz ausgedienter Soldat /wysłużony żołnierz ;

Anna, Kind des Ziegelmeisters /mistrz ceglarz/ Anton Weigel;

Marie, Tochter, des verstorbenen /zmarłego// Johann Goldmann Schuhmachers /szewca;

Pozdrawiam
Roman M.

: ndz 02 mar 2025, 20:05
autor: Nowak_pat
Dobry wieczór

Bardzo proszę o przetłumaczenie nazwisk oraz informacji zapisanych przy Józefie, Franciszku, Tomaszu, Franciszce i Józefie

https://zapodaj.net/plik-Ie9SmKsNAs

Dziękuję i Pozdrawiam

: ndz 02 mar 2025, 20:26
autor: Malrom
Joseph, Kind des Hegers/gajowego/ Johann Sykora;

Franz Schoppa, Kind nach verstorbenen Georg Schoppa, Häusler/chałupnika/,

Franziska, Kind nach verstorbenen Joseph Liberda, Kretschmerpächter /dzierżawca oberży,karczmy,

Josepha Cholewa, Ehewieb des Nikolaus Cholewa, pensinierter Stationsleiter und Richter
/pensjonowany kierowwnik stacji i sądowy/sędzia /spr. dokładnie, co znaczy na terenie austriackim/

Thomas Wawrzyczny, Inmann /komornik

Pozdrawiam
Roman M.

: ndz 02 mar 2025, 21:02
autor: Nowak_pat
Kolejna prośba o przetłumaczenie kim byli: Antoni Kabus, Ignacy Sommerlik, Teresa, Jakub i Marina

https://zapodaj.net/plik-MWbUijCgnL

Dziękuję i Pozdrawiam

: pn 03 mar 2025, 19:59
autor: Malrom
Anton Kabus, lediger Knecht /nieżonaty parobek;

Ignatz Somerlik, Ausdingler /chłop na dożywociu;

Jakob Jansty, verabschiedeter Soldat, wysłużony zołnierz, poza służbą;

Mariana , Eheweib/żona des Joseph Thomasch, Häuslers/chałupnika;

Theresia Czapla Ausdinglerin /włościanka na dożywociu


Pozdrawiam
Roman M.

: wt 04 mar 2025, 19:40
autor: Nowak_pat
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji kim byli: Józefa Popiołek, Józef Rexeifsen, Katarzyna Zimny, Anna Bruckner i Jan Ruzicka

https://zapodaj.net/plik-NtWoecxGcZ

Dziękuję i pozdrawiam

: wt 04 mar 2025, 21:07
autor: Malrom
Josepha Popiołek, Dienstmagd /służąca;

Joseph, Sohn des Parteiführers /kierownika partii ?/ bei dem
Eisenbahnbau /przy budowie kolei żelaznej/ Johann Rexeissen;

Katharina Zimny, ledige Magd / niezamęzna służąca;

Anna, Kind des Eisenbahnbau Wächters /strażnika na kolei żelaznej/ Eduard Bruckner;

Johann, Kind des Eisenbahnarbeiters /robotnika na kolei żelaznej/ Veit [czyli imię Wit] Ruziczka

Pozdrawiam
Roman M.

: śr 05 mar 2025, 14:42
autor: Nowak_pat
Dziękuję za dotychczasowe tłumaczenia.
Proszę jeszcze o przetłumaczenie informacji kim był Jan Rychły - ojciec Józefy, ojciec Pawła i Józefa oraz co było przyczyną jej śmierci

https://zapodaj.net/plik-Tyn5T9VDJt

Dziękuję i Pozdarwiam

: śr 05 mar 2025, 21:18
autor: Malrom
Josephine, Tochter des Johann Rychly, Brettschneiders /tracza w tartaku;

Paul, Sohn des Joseph Brachayuk? Schmiedemeister und Häuslers /mistrza kowalskiego i chałupnika;

Josefa, Tochter des Josef Klehr provisionierten Finanzaufseher /strażnik finansów/urzędnik? będący na prowizji;

a w Uwagach: am Blutschlag durch Ertrinken /na krwotok,apopleksję,
przez utonięcie

Pozdrawiam
Roman M.

: czw 06 mar 2025, 20:22
autor: Nowak_pat
Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji kim byli: Katarzyna Bobrzik, Joanna Kielkowski, Marianna, Antoni, Andrzej i Tomasz Rychly

https://zapodaj.net/plik-Q7OaKRTPHw

Dziekuje i Pozdarwiam