Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Andzej Janicki akt slubu po polsku,z Marianna Graf 1823

Post autor: sbasiacz »

jest taki dział odcyfrowanie metryki po polsku
a link podaj do aktu a nie do całej księgi
pozdrawiam
BasiaS
Janiszewska_Janka

Sympatyk
Adept
Posty: 1126
Rejestracja: sob 28 lip 2018, 05:34

Andzej Janicki akt slubu po polsku,z Marianna Graf 1823

Post autor: Janiszewska_Janka »

Jesteś grzeczna Igo i podziękowałaś za poprzednią pomoc więc mimo chorych oczu spróbowałam odczytać ten akt, który jest napisany i zeskanowany bardzo nieczytelnie. Mimo poprawy skanu moim znakomitym programem NERO, to nie udało mi się trochę wyrazów odczytać, a to odczytałam:

Roku Tysięcznego Osiemsetnego Dwudziestego Trzeciego Dnia Drugiego Lutego. Przed Nami
Exalitorem Konsumcyjnym Urzędnikiem Cywilnym Gminy Dobra Powiatu ??? w Województwie Kaliskim Stawili się Andrzej Janicki wdowiec mający lat trzydzieści cztery z Dobrej, tudzież panna
Marianna Grafowa mająca dwadzieścia cztery podług złożonej przed Nami Metryki wyjętej z Ksiąg Kościoła Parafialnego Dobra, w asystencji Ojca Bogumiła i Marianny z Dobrej.
Strony Stawające żądają ażebyśmy do Ułożonego między nimi obchodu Małżeństwa przystąpili którego Zapowiedzi Uczynione Były przed Głównemi Drzwiami Naszego Domu Gminnego pierwszego dnia Dwunastego, Drugiego Dnia Dziewiętnastego miesiąca Stycznia obydwie w Niedzielę o godzinie Dwunastej południe, gdy żadnego Tamowania przeciw ??? Małżeństwu ???
Przychylając się zatem do żądania Stron po przeczytaniu wszystkich wymienionych wspomnionych papierów Jak by też Działu Szóstego Kodeksu Napoleona w Tytule ??? Zapytaliśmy się przyszłego
Małżonka i przyszłej małżonki Czyli Chcą pobrać się z sobą na co Gdy każde z Nich oddzielnie odpowiedziało iż taka jest ich wola, ogłaszamy w imieniu prawa iż Andrzej Janicki i Marianna Grafowa połączeni są ze sobą węzłem Małżeńskim Czego Spisaliśmy akt w przytomności Świadków Stanisław Borowiński liczący lat Czterdzieści Dwa Rzeźnik, Paweł Boczek? Liczący lat Trzydzieści Dwa, Stanisław Szpak??? liczący lat Sześćdziesiąt, Stanisław ??? szewc liczący lat Dwadzieścia pięć z Dobrej. Akt niniejszy po przeczytaniu Stawającym przez Nas podpisany Ile że Stawający pisać nie umieją.-


Pozdrawiam
Janka
doomkaa

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: sob 30 sty 2021, 19:13

Post autor: doomkaa »

Proszę o pomoc w odzytaniu imienia panny młodej w akcie małżeństwa. Ja odczytałam Teresa ale jakoś mi ono nie pasuje. nr aktu 11

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,427082,69

pozdrawiam
Dominika Marek
Marck57

Sympatyk
Legenda
Posty: 228
Rejestracja: sob 27 cze 2015, 12:18

Post autor: Marck57 »

Teresa
Pozdrawiam
Marta
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

tak kiedyś pisano Teresa, przez dwa s każde inne
pozdrawiam
BasiaS
rafal_rr

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 108
Rejestracja: pt 06 sty 2023, 22:44

Post autor: rafal_rr »

Proszę o pomoc w rozczytaniu paru słów aktu nr 14 (zaznaczone czerwonym kwadratem). Jest to miejsce, gdzie podane są dane ojca pana młodego. Jest przekreślone(?) słowo w miejscu, gdzie powinno być imię i dopisek u góry "oyca swego".

Rozważam 3 opcje:
- "w asystencji oyca swego Woiciaka gospodarza rolnego ..." (podane nazwisko, brak imienia)
- "w asystencji oyca swego Woiciecha gospodarza rolnego ..." (ojciec: Wojciech Wójciak)
- w miejscu niby przekreślonym jest podane imię, którego nie potrafię jednak przeczytać.

Skan z zaznaczeniem: https://i.imgur.com/MptXO0t.jpg
Źródło na szwa: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=10049209
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

prawidłowy link
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d2b84390ce
opcja pierwsza
Wojciecha?
pozdrawiam
BasiaS
rafal_rr

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 108
Rejestracja: pt 06 sty 2023, 22:44

Post autor: rafal_rr »

sbasiacz pisze:prawidłowy link
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d2b84390ce
opcja pierwsza
Wojciecha?
Dziękuję za poprawienie linku, nie ten wkleiłem co trzeba.

Przepraszam, ale proszę o klaryfikację odpowiedzi.
Opcja 1, którą podałem, zakłada, że tam jest napisane samo nazwisko, a wyraz przed jest przekreślony jako błąd: "w asystencji oyca swego Woiciaka".

Jeśli tam jest napisane "Wojciech", to w miejscu za przekreślonym wyrazem (opcja 2: "w asystencji oyca swego Woiciecha") czy pod dopiskiem (opcja 3: "w asystencji oyca swego Woyciecha Woiciaka")?
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Było tak wg mnie:
pisarz napisał cały lub prawie cały akt, patrzy brak określenia "ojca swego"
nadpisał 'oyca swego' i podkreślił, ale było ciasno i wyszło jakby skreślił imię.
Porównaj nadpisek i podkreślenie w akcie poniżej.
Podsumowując napisano:
oyca swego Woyciecha Woiciaka
tylko miejsca brakło i NIC nie jest skreślone. :wink:
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
rafal_rr

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 108
Rejestracja: pt 06 sty 2023, 22:44

Post autor: rafal_rr »

Dziękuję. Teraz też to mi wygląda na najbardziej prawdopodobną opcję
Mozektocos

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: czw 09 lut 2023, 02:48

Post autor: Mozektocos »

Nie wiem, czy w dobry miejscu wrzucam swoją prośbę, jak coś to przepraszam.

Potrzebuje pomocy w odczytaniu aktu małżeństwa.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 104&zoom=1

akt.17

slub-Wojciech Urbanek z Kunegunda Przybył z dnia listopad 18 1818 roku w miejscowości Chorzęcin.
Rodzice Kunegundy - franiciszek Przybyl ,reszty znie znam.
Małżonkowie mieli córkę:
Rozalia Urbanek, Urbaszek urodzona sierpien 30 1828 Komorniki, Wolbórz.

Dziekuje za pomoc,Iga
Marck57

Sympatyk
Legenda
Posty: 228
Rejestracja: sob 27 cze 2015, 12:18

Post autor: Marck57 »

rafal_rr pisze:Proszę o pomoc w rozczytaniu paru słów aktu nr 14 (zaznaczone czerwonym kwadratem). Jest to miejsce, gdzie podane są dane ojca pana młodego. Jest przekreślone(?) słowo w miejscu, gdzie powinno być imię i dopisek u góry "oyca swego".

Rozważam 3 opcje:
- "w asystencji oyca swego Woiciaka gospodarza rolnego ..." (podane nazwisko, brak imienia)
- "w asystencji oyca swego Woiciecha gospodarza rolnego ..." (ojciec: Wojciech Wójciak)
- w miejscu niby przekreślonym jest podane imię, którego nie potrafię jednak przeczytać.

Skan z zaznaczeniem: https://i.imgur.com/MptXO0t.jpg
Źródło na szwa: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=10049209
Skorzystaj z geneteki! W aneksach do małżeństw 1820r, znajdziesz dane Piotra Pawła Wojciaka, ojciec Wojciech matka Jadwiga Motelówna
Pozdrawiam
Marta
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

Mozektocos pisze:Nie wiem, czy w dobry miejscu wrzucam swoją prośbę, jak coś to przepraszam.

Potrzebuje pomocy w odczytaniu aktu małżeństwa.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 104&zoom=1

akt.17

slub-Wojciech Urbanek z Kunegunda Przybył z dnia listopad 18 1818 roku w miejscowości Chorzęcin.
Rodzice Kunegundy - franiciszek Przybyl ,reszty znie znam.
Małżonkowie mieli córkę:
Rozalia Urbanek, Urbaszek urodzona sierpien 30 1828 Komorniki, Wolbórz.

Dziekuje za pomoc,Iga
akt nr 18 z 14 listopada 1818 Parafia Chorzęcin
Wojciech Urbaszek lat 21 metryka z parafii Wolbórz, zamieszkały Komorniki, gospodarz, wdowiec po Katarzynie, w asystencji ojca (nie podano imienia)
panna Kunegunda Przybysz lat 19 metryka z Chorzęcina, przy rodzicach we wsi Wólce, w asystencji ojca Franciszka Przybysza.
pozdrawiam
BasiaS
rafal_rr

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 108
Rejestracja: pt 06 sty 2023, 22:44

Post autor: rafal_rr »

Marck57 pisze: Skorzystaj z geneteki! W aneksach do małżeństw 1820r, znajdziesz dane Piotra Pawła Wojciaka, ojciec Wojciech matka Jadwiga Motelówna
Dziękuję
Agnieszka_Mazurkiewicz

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 17 lut 2023, 09:56

j.polski - jakie to nazwisko Gołębiowski akt 106

Post autor: Agnieszka_Mazurkiewicz »

proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów w języku polskim

99% udało mi się przeczytać najważniejszego nazwiska niestety nie
Akt 106

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 97f6334aad

załączam jeden skan, akt zaczyna się na poprzedniej stronie z której wszystko odczytałam

"1.08.1813 o godzinie 7:00 wieczór przed nami proboszczem Tomaszowskim sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy Tomaszowskiej powiatu Tomaszowskiego w departamencie lubelskim stawił się
Jan Gołębiowski liczący lat 33 ...........miasta Tomaszowa i okazał nam dziecię płci niewieściej które urodziło się w domu jego pod numerem 51 na dniu 31.07.1813 roku oświadczając iż spłodzone z niego i Maryanny ............. lat 30 mającej jego małżonki. życzeniem jego jest nadanie mu imię Franciszki. Po uczynieniu powyższego oświadczyli?....... dziecięcia w przytomności
Stefana Szukalówicz? lat 29 i Jana Wergi? lat 58 w Tomaszowie zamieszkałych"

pozdrawiam
Agnieszka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”