Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Mając do dyspozycji tylko niewielki wycinek z księgi, nie mam z czym porównać tego zapisu; nie wiem, czy powtarzał się on gdzie indziej, czy też tutaj występuje jeden jedyny raz. Bo wg mnie napisano tam "tutus filiorum" [albo: filiarum?]. Jeśliby to miało znaczyć 'zapewniający bezpieczeństwo dzieciom', to dlaczego po prostu nie napisano "tutor filiorum" (opiekun dzieci)? Tak, jak jest to napisane, to wygląda trochę dziwnie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dobry wieczór,
proszę o pomoc w odczytaniu skrótu przed imieniem Michała:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4b7620c7a08003e3
Z góry dziękuję za pomoc.
proszę o pomoc w odczytaniu skrótu przed imieniem Michała:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4b7620c7a08003e3
Z góry dziękuję za pomoc.
Hh. — uczciwi
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
olgamagdalena
- Posty: 3
- Rejestracja: sob 15 wrz 2018, 09:54
Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu wpisu po nazwisku pana młodego - zapewne zawód niestety słowniki łacińskie mi nie pomogły
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3882d2f6495915e4
proszę o pomoc w odczytaniu wpisu po nazwisku pana młodego - zapewne zawód niestety słowniki łacińskie mi nie pomogły
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3882d2f6495915e4
Na szczęście nie trzeba się zbytnio domyślać znaczenia tego utworzonego doraźnie (chyba na podstawie francuskiego "matelot") słowa, nieistniejącego w łacinie — bo napisano również po polsku: "majtek". Czyli będzie to: "z grona marynarzy, po polsku majtek królewski".olgamagdalena pisze:proszę o pomoc w odczytaniu wpisu po nazwisku pana młodego - zapewne zawód niestety słowniki łacińskie mi nie pomogły
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3882d2f6495915e4
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Proszę o pomoc w zrozumieniu poniższego aktu zgonu:
https://i.postimg.cc/DwX540Ym/piotr-bal-zgon.png
"Piotr Bal, rolnik, mąż Eleonory z d. Głowacz"
ale ostatniej linijki nie rozumiem. Chyba "post 30 anns" - "po 30 latach"... i co dalej? Czy to znaczy, że Piotr Bal zmarł 30 lat po swej żonie, Eleonorze?
Oraz drugiego aktu zgonu:
https://postimg.cc/V5LvQJrg
"Maciej Bal, rolnik, mąż Anny Zalewskiej" a dalej już kompletnie nie potrafię rozczytać.
https://i.postimg.cc/DwX540Ym/piotr-bal-zgon.png
"Piotr Bal, rolnik, mąż Eleonory z d. Głowacz"
ale ostatniej linijki nie rozumiem. Chyba "post 30 anns" - "po 30 latach"... i co dalej? Czy to znaczy, że Piotr Bal zmarł 30 lat po swej żonie, Eleonorze?
Oraz drugiego aktu zgonu:
https://postimg.cc/V5LvQJrg
"Maciej Bal, rolnik, mąż Anny Zalewskiej" a dalej już kompletnie nie potrafię rozczytać.
Pozdrawiam,
Mirek
Mirek
po 30 l. w małżeństwie
żył w małżeństwie z tą żoną 4 l.
żył w małżeństwie z tą żoną 4 l.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Że jest to numer domu pana młodego (sponsi).Aquila pisze:Co oznacza ten napis pod numerem domu?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jeśli translator Google tłumaczy nieistniejące w łacinie słowa, to jest to najlepszy dowód, że można go rozbić o kant stołu. (Z kolei istniejące słowa tłumaczy niepoprawnie, np. proszę wpisać "musca" i zobaczyć, co wyjdzie po polsku).Paulina_W pisze:sen wg google translate znaczy to lub
A "seu" (nie: sen) rzeczywiście znaczy 'lub, albo, czyli'. Jest to synonim spójnika "vel" (ani wcześniejszy, ani późniejszy; seu/sive i vel można używać w łacinie zamiennie w tym znaczeniu).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,

Serdecznie dziękuję Andrzeju za odpowiedź i poprawki po mnie (chyba już 100-tny raz
)
Wniosek z tego, że translator jest zrobiony pod takich ludzi jak ja, co raz na jakiś czas coś dobrze przeczytająAndrzej75 pisze:Jeśli translator Google tłumaczy nieistniejące w łacinie słowa, to jest to najlepszy dowód, że można go rozbić o kant stołu. (Z kolei istniejące słowa tłumaczy niepoprawnie, np. proszę wpisać "musca" i zobaczyć, co wyjdzie po polsku).Paulina_W pisze:sen wg google translate znaczy to lub
A "seu" (nie: sen) rzeczywiście znaczy 'lub, albo, czyli'. Jest to synonim spójnika "vel" (ani wcześniejszy, ani późniejszy; seu/sive i vel można używać w łacinie zamiennie w tym znaczeniu).
Serdecznie dziękuję Andrzeju za odpowiedź i poprawki po mnie (chyba już 100-tny raz
-
Szalomszalom20

- Posty: 59
- Rejestracja: pt 20 kwie 2018, 22:14
Witam.
Pomoże ktoś odczytać co wpisano w rubryce ojciec a akcie chrztu pierwszej Barbary?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/DiE ... vYA6SCI9hh
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Szymon
Pomoże ktoś odczytać co wpisano w rubryce ojciec a akcie chrztu pierwszej Barbary?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/DiE ... vYA6SCI9hh
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Szymon
