Strona 38 z 44

: sob 08 mar 2025, 19:09
autor: Malrom
Bobrzik Katharina Bettelweib/żebraczka;

Johanna, Tochter des Wagners = und Häuslers /stelmacha/kołodzieja
i chałupnika;

Marianna , Tochter des verstorbenen Inmanns /zmarłego komornika/
Alexander Wrubel;

Anton, Sohn des herrschaftlicher Schäfers / pańskiego owczarza
Michael Ryschka;

Andreas Koneczny Häuslerausdingler /chałupnik na dożywociu;

Rychly Thomas Ackerbauerausdingler /gospodarz rolnik na dożywociu

Pozdrawiam
Roman M.

: ndz 09 mar 2025, 02:34
autor: Banach_Iwona
Dobry wieczór,

Bardzo proszę o wsparcie w rozszyfrowaniu zawodu Mathiasa Czayka (zgłaszający, akt zgonu nr 10):
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,205992,8

Czy dobrze się domyślam, że jest tam napisane "Nachtwächter"?

Proszę również o pomoc w rozszyfrowaniu dalszej części, jeśli to możliwe. Od "urodzony we Frący w roku 1845..."
Od momentu "syn Mathiasa i Kathariny" już rozumiem.

Z góry bardzo dziękuję.


- Iwona Banach

: ndz 09 mar 2025, 19:39
autor: Malrom
Akt zgonu nr 10,
USC Fronza, Kreis Marienwerder, 1.06.1879,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

zamężna za stróża nocnego /der Nachtwächter/ Mathias Czayka, Catharina ur. Dominikowska,
zam. Fronza,
i zgłosiła, że jej syn robotnik /der Arbeiter/ Martin Czayka,
lat 34,
katolik,
zam. Fronza przy rodzicach,
ur. Fronza w roku 1845, bliższych danych nie była w stanie podać,

żonaty był z Julianna Trilla od 7 lat,

syn der Nachtwächter Mathias Czayka i jego żony Catharina ur. Dominikowska,
w Fronza 9.06.1879 po południu o godzinie 10 zmarł na Wassersucht.
/puchlina wodna, obrzęki ciała z powodu nagromadzonych płynów/.

Odczytane, potwierdzone a z powodu niepismienności zgłaszająca podkrzyżowała +++

Urzędnik /der Standesbeamte: von Morstein

Pozdrawiam
Roman M.

Zawód w akcie urodzenia

: pt 14 mar 2025, 22:04
autor: SławekP
Dzień dobry,
proszę o pomoc w transkrypcji i tłumaczeniu zawodu z aktu urodzenia Franciszka Panfila (Akt urodzenia 1). Według mnie końcówka wyrazu to ____KNECHT. Wydaje mi się, że to może być WERSKNECHT lub SERSKNECHT.

Dla porównania przesyłam wpis tego samego urzędnika (Akt urodzenia 2).

Akt urodzenia 1

Akt urodzenia 2

Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Sławek

Zawód w akcie urodzenia

: pt 14 mar 2025, 22:47
autor: Malrom
der Pferdeknecht, parobek od koni, fornal, koniuch

Pozdrawiam
Roman M.

zawód

: sob 15 mar 2025, 23:21
autor: rysiu
Proszę o przetłumaczenie statusu zawodu.Czy to jest zawód kołodziej?Rysiu.
https://ibb.co/cPYYRWY

zawód

: sob 15 mar 2025, 23:25
autor: janusz59
Stellmachermeister = mistrz stelmach.
Stelmach wytwarzał wozy . Kołodziej koła . Nieraz używano tych nazw zamiennie .
Po niemiecku koła robił Rademacher.

Pozdrawiam
Janusz

zawód

: sob 15 mar 2025, 23:32
autor: Malrom
der Stellmachermeister, mistrz kołodziej, stelmach

https://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82odziej

Pozdrawiam
Roman M.

zawód

: ndz 23 mar 2025, 13:47
autor: KrzysztofWarzyszek
Dzień dobry,

Proszę o pomoc w rozwikłaniu zagadki związanej z dwoma określeniami:

1. W tym przypadku widzę, że ojciec chrzestny był z pewnością parobkiem owczarskim (Schaferknecht) ale między nazwiskiem i zawodem jest jeszcze jedno słowo, którego nie potrafię zidentyfikować.

https://zapodaj.net/plik-ebwV5NWSQ6

2. Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu określenia matki chrzestnej, Anny Hobschin. Pojawia się tam to tamo słowo co w powyższym przykładzie ale jest tam jeszcze jedno dodatkowo określenie.

https://zapodaj.net/plik-vUWbGjb3eT

Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,
Krzysztof

zawód

: ndz 23 mar 2025, 17:53
autor: Malrom
herrschaftlicher Schäferknecht /pański parobek owczarski,
herrschaftliche Wächtern /pańska dozorczyni, stróżka

Pozdrowienia
Roman M.

zawód

: wt 25 mar 2025, 17:59
autor: KrzysztofWarzyszek
Dzień dobry,

Mam kolejną prośbę o przetłumaczenie zawodu, który odczytuję jako "pfarrhufengachter". Co to może oznaczać? Czy to ma związek z hodowlą koni?

https://zapodaj.net/plik-AP4Ku9H2uj

Dziękuję,
Krzysztof

zawód

: wt 25 mar 2025, 20:12
autor: carenaB
Pfarrhufenpächter
Dzierżawca włóki parafialnej (należącej do kościoła parafialnego)
Hufe=włóka (zależnie od rejonu ok. 7-17 ha), synonim łana ziemi.
https://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C ... wierzchni)

Pozdrawiam
Baśka

zawód

: śr 26 mar 2025, 12:27
autor: KrzysztofWarzyszek
Dzień dobry,

Bardzo dziękuję za dotychczasową pomoc w odczytywaniu i tłumaczeniu zapisów w aktach metrykalnych. Bardzo cenię sobie Państwa pomoc. Zwracam się z trzema zawodami, których nie do końca jestem pewien co do poprawnego zinterpretowania.

1. Czy ojciec chrzestny w pierwszy akcie od góry to karczmarz (Schänker)? Kim była matka chrzestna? Czy była żoną administratora majątku?

https://zapodaj.net/plik-m0I8wuaHRO

2. W drugim dokumencie, piąty akt od góry wiem, że ojciec chrzestny był budowniczym organów. Mam natomiast problem z odczytaniem dopisku przy matce chrzestnej.

https://zapodaj.net/plik-FxFViQtjTt

Jeszcze raz dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,
Krzysztof

: śr 26 mar 2025, 20:15
autor: Malrom
[Johann] Nelke Dechant in Neuenburg
ur.1820,
dziekan w Nowem 1855-1879; proboszcz w Nowem od 1855, potem
w Komórsku od 1863 i tam zmarł 1888;

Anna Czerwinska, Gutsbesitzerfrau /żona posiadacza majatku ziemskiego/ in Dombrowken

Obok wpisany proboszcz/ Pfarrer/ Kulwicki Andrzej w latach 1833-1865

======================================

Johann Mórawski, Orgelbauer aus Culm/Chełmno und
Josephina Gąsiorowska Pfarrwirthin /gospodyni na parafii/ z Lalkau.

Obok wpisany proboszcz/Pfarrer Olszewski Maximilian,
ur.1826 proboszcz w Lalkowy od 28.08.1865 i tam zmarł 14.11.1876

Pozdrawiam
Roman M.

: sob 29 mar 2025, 06:35
autor: Nowak_pat
Dzień dobry

proszę o przetłumaczenie zawodu przy 4 osobach

https://ibb.co/pr1JgZdS

Dziękuję i Pozdrawiam