Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

mercator -kupiec
Berckmann/in

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Kim jest ojciec Franciszki Ksawery Lenhard z 1863/5 Tarnów?
przedostatni po lewej
Obrazek

Widzę custor (curator?) pontus loci
coś z lokalnym mostem? praefectus pontium? Bo chyba nie o morze chodzi?
Ignorantka jestem :oops:
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

custos pontis loci = stróż miejscowego mostu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

troll:))
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Andrzeju 👄 :k:
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
00lsen

Sympatyk
Posty: 106
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Post autor: 00lsen »

Dzień dobry,

Jakiego zawodu był ojciec Marianny Swędrak, wpis numer 28?
https://drive.google.com/file/d/1UAZy_m ... UDQpi/view

Pozdrawiam,
Tomek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Mediastinus -sługa, pachołek

Pozdrawiam
Roman M.
00lsen

Sympatyk
Posty: 106
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Post autor: 00lsen »

Dziękuję!

Pozdrawiam,
Tomek
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Poproszę o pomoc w odczytaniu o jakiego posesora chodzi :)

https://zapodaj.net/plik-2tDKRjoKCf

https://zapodaj.net/plik-jMhSuZoN3q

Dziękuję!
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

(pro) tunc = (na) teraz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Dziękuję! :)
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
raes_poraj

Sympatyk
Ekspert
Posty: 11
Rejestracja: wt 14 lut 2017, 21:46

Post autor: raes_poraj »

Proszę o pomoc w uzupełnieniu słownictwa i znaczenia.

ostatni wpis po lewej stronie, na dole

Tadeusz Köppel, jego ojciec Krzysztof jest perceptor redi.... ?

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0165.htm

Dziękuję za pomoc
Frigga Asgard
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 12&lang=pl

Proszę o pomoc w odczytaniu. Trzeci zapis lewa strona. Wieś Strachowo. Córka Teresa, ojciec Andrzej [...] matka Katarzyna. Nie wiem jak rozumieć to [...] po imieniu ojca.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

mollitoris = molitoris (dopełniacz od molitor)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
PiotrPieniazek

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: sob 06 lip 2024, 22:08
Lokalizacja: Łódź

związek między rodzicami chrzczonego dziecka – OK

Post autor: PiotrPieniazek »

Dotychczas przy łacińskich metrykach chrztu najczęściej o rodzicach dziecka mogłem przeczytać conjugus legitimorium, natomiast w metrykach parafii mniszewskiej widzę coś innego, czego dokładnie nie rozumiem i nie wiem, co oznacza. To wyrażenie to conjugu lettoni(?) w różnych wariantach: conjugum lettorum czy conjuga lettora, o ile dobrze czytam.

Tutaj jest konkretna metryka, która mnie interesuje. Zaś Tutaj jest cała strona z księgi z wieloma odmianami.

Może ktoś pomóc?
Ostatnio zmieniony pn 24 lut 2025, 10:29 przez PiotrPieniazek, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”