Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

alter eorundem parentum Cajetanus, de gemellis — drugi* tychże rodziców Kajetan, z bliźniąt

* alter oznacza drugiego, kiedy jest tylko dwoje (nie więcej)

Rzeczywiście dziwnie to napisano, ale chodzi o bliźnięta (Wawrzyńca i Kajetana).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Obidka

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 00:49
Lokalizacja: mazowieckie

Post autor: Obidka »

No tak, "eorundem parentum" trzeba rozumieć - na przyszłość zapamiętam.

Jak zwykle niezawodny Andrzej. Bardzo dziękuję.
Baśka
Nazwiska w kręgu zainteresowań: Obidzińscy, Rutkowscy, Goździewscy, Trętowscy, Ponikiewscy, Szczepkowscy, Gutowscy. Miejsca: okolice Ciechanowa i Różana.
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry!

Parafia Kraszewo, powiat ciechanowski, województwo mazowieckie

Mam problem z odczytaniem aktu zgonu Andrzeja Damięckiego.
Miejscowość: Łebki Wielkie
Data: 9 maja 1803
Zmarły: Andrzej Damięcki, 65 lat

Proszę o pomoc.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691
strona 38
trzeci akt od góry

Pozdrawiam
Robert

PS. Ups, umknęło. Plik 154
maxwolf1910

Sympatyk
Posty: 180
Rejestracja: wt 27 lut 2018, 10:40

Post autor: maxwolf1910 »

Witam

Zwracam się o pomoc w roszyfrowaniu słowa po Jan Turski ...metho?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/710c0e205312edac

Z góry dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Mariusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

maxwolf1910 pisze:Zwracam się o pomoc w roszyfrowaniu słowa po Jan Turski ...metho?
Napisano zupełnie wyraźnie: cmetho.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 384
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Post autor: jarekf20 »

Witam,
Proszę o pomoc w wyjaśnieniu aktu urodzenia

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/BxI ... icAdQ5VCqc

W akcie wspomniany Bieganowski ale potem Marcin i Magdalena i potem jeszcze rodzice chrzestni, czy to może oznaczać że była córką Marcina i Magdaleny?

pozdrawiam
Jarek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

baptisato [!] a gnso dno Carolo Bieganowski ob periculum ex aqua domi — ochrzczonym z wody, w domu, przez urodzonego pana Karola Bieganowskiego w niebezpieczeństwie śmierci

Dalej są rodzice i chrzestni.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 384
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Post autor: jarekf20 »

Witam,
Mam jeszcze jeden akt, do tłumaczenia będę wdzięczny za pomoc.
Akt chrztu Konary 680

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/QCK ... ~1cqJtiNqO

pozdrawiam
Jarek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 7 III 1756
Franciszek
uczciwi Szymon zwany Figas i Marianna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 384
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Post autor: jarekf20 »

Andrzeju dziękuję za tłumaczenie.

Czy mogę prosić o tłumaczenie tego aktu ślubu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/QGa ... zNQmF1huEA

pozdrawiam
Jarek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

25 tegoż
uczciwy Marcin, kawaler, szewc; Magdalena Ignaconka, panna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !
Smach_Robert pisze:Dzień dobry!

Parafia Kraszewo, powiat ciechanowski, województwo mazowieckie

Mam problem z odczytaniem aktu zgonu Andrzeja Damięckiego.
Miejscowość: Łebki Wielkie
Data: 9 maja 1803
Zmarły: Andrzej Damięcki, 65 lat

Proszę o pomoc.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691
strona 38
trzeci akt od góry

Pozdrawiam
Robert

PS. Ups, umknęło. Plik 154
Może uściślę.
Kim był dla zmarłego Andrzeja Damięckiego (którego dotyczy ten akt) również zmarły Stanisław - syn ? brat ? Nie mogę rozczytać.

Pozdrawiam

Robert
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

ojciec, czyli zmarł Andrzej, (syn) zmarłego Stanisława
pozdrawiam
BasiaS
Awatar użytkownika
Obidka

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 00:49
Lokalizacja: mazowieckie

Post autor: Obidka »

Jeszcze raz (pewnie nie ostatni) proszę o pomoc. Akt zgonu Gołymin 1778.

Widzę, że nie ma danych dziecka, podane jest dokładne miejsce pochówku, wiek - 6 miesięcy i po słowie "sex" nie mogę odczytać ostatniego zdania. Coś o osobach trzecich? Nie wiem czy to ważne, ale wolałabym wiedzieć w przypadku braku informacji o zmarłym.

Tu link do zdjęcia:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/Zzi ... QAZDwJaavD
tu link do księgi - 3 akt po prawej:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=52859

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Baśka
Nazwiska w kręgu zainteresowań: Obidzińscy, Rutkowscy, Goździewscy, Trętowscy, Ponikiewscy, Szczepkowscy, Gutowscy. Miejsca: okolice Ciechanowa i Różana.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

mulieris a viro derelictae — kobiety porzuconej przez męża
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”