Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Heinrich Stach, były /gewesener/ starszy nadzorca straży finansowej /der Finanzwach-Oberaufseher/
chwilowo koordynator /der Zeit Cordneteur /chyba raczej Coordinateur/ bei Nord Bahn /przy Kolei Północnej,
syn Andreasa Stach, mistrza powroźnika/der Seilermeister/ w Odrau i Johanny urodzonej Augustin
Keußmann, zamieszkalych w Seibersdorf.

============
Franz Kopel, rezerwista /der Reservist/ z 6. batalionu artylerii fortecznej /6. Bataillon Festungs-Artillerie/,
syn zmarłego Franz Kopel, chałupnika /der Häußler/ w Nieder Seibersdorf i Marianna ur. Johann Kondziołka.

=============
Jakob Sznapka, chałupnik /der Häußler/ i rezerwista /der Reservist/ z 1. Kaiser-Franz Josef
Infanterie Regiment /Pułku Piechoty/, syn Josefa Sznapka, chałupnika /der Häußler/ w Marklowitz
i Johanna ur. Josef Urbanek

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji kim byli Franciszek Gawełczyk, Franciszek Morcinek, Józef Cholewik, Józef Durczok i Ludwig Liszok

https://ibb.co/chCT4D8s

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Franz Gawełczyk, , Knecht und Reservist vom 2. Artillerie Regimenst
/parobek i rezerwista z 2. Pułku Artylerii

Franz Morcinek, Fabriksarbeiter /robotnik fabryczny

Marianna, Tochter des Josef Cholewik, herrschaftlicher Heger
córka Josef Cholewika, gajowego pańskiego

Ludwik Liszok, Reservist vom 2. Feld Artillerie Regiment
/rezerwista 2. Pułku Artylerii Polowej

Josef Durczok, Häusler und Reservist vom 6. Festungs Artillerie Regiment
/chałupnik i rezerwista z 6. Pułku Artylerii Fortecznej/,
syn Josef Durczok Innmanns in Karwin /komornika w Karwin/,
jetzt Häuslers in Ober=Marklowitz und der Veronika geb. Josef Wygeis
/teraz chałupnik w O=M/ i Veroniki urodzonej z domu Josef Wygeis

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji kim byli: Jóżef Miczek, Piotr Żagan, Ludwig Świeży, Maria Piwko i Teresa Żebrok

https://ibb.co/Mk4XR1yh

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Josef Miczek, Aufseher /dozorca/ in der Petrowitzer Sodafabrik
und Reservist vom 9. Artillerie Regiment /9. Pułku Artylerii/

========

Ludwig Swieży , zagrodnik /der Gärtler/ und Resevist vom
1. Kaiser Infanterie Regimenst rezerwista 1Cesarskiego Pułku Piechoty/,
syn des Gärtler Anton Swieży

+====

Peter Żagan, czeladnik rzeźnik /der Fleischergesell/ und Reservist
vom z/ 12. Dragoner Regiment /Pułku Dragonów/,

================
Marie, Tochter des Josef Piwko, Grundbesitzer und Bürgermeister /burmistrz i posiadacz ziemski/

============

Theresia, Tochter /córka/ des Josef Żebrok, chwilowo wytwórca serów /der Zeit Käsemacher/, serowar

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 742
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 3&zoom=0.5

Po prawej stronie pod datą 12.01.1785 znajduje się świadectwo prawego urodzenia. Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zawodu ojca: Joh(ann) Georg Pienak B(urger) und [...] alh(ier). Chodzi mi właśnie o to [...] słowo.
Dziękuję.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Inwohner

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 742
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://zapodaj.net/plik-JMjDJgu7BV

Proszę o pomoc w odczytaniu.
Lewa strona, 4 listopada - Johann Werner - kim był: Schmid? Schneid(er)?
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

moim zdaniem Schmid /brak jednej laseczki przy m/- kowal.

Nic innego raczej nie może być.

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o odczytanie informacji kim byli: Edward Herok, Alojzy Blacha, Antoni Kopel, Augustyn Wawrzyczek, Jerzy Mżyk, Wawrzyniec Klepek, Wincenty Raufcher

https://ibb.co/Sj7H6fz

Dziękuję I Pozdtawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Herr Eduard Harok, Finanzamt=Respicient /urzędnik skarbowy
w dawnej Austrii;

Augustin Wawrzyczek, Einlieger/komornik,

Vinzenz Rauscher, Telegrafist Beamte /urzędnik telegrafista;urzędnik
od telegrafów

Alois Blacha, Weichenwächter, zwrotniczy, dozorujący ustawieniem
zwrotnic kolejowych

Georg Mżyk, Bahnwächter, straznik kolejowy

Anton Kopel, Bauer/chłop/rolnik,

Laurenz Klepak, Einlieger//komornik,kątnik

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie kim byli: Karol Hillebrand, Franciszek Rychły, Vincenty Kinol, Franciszek Kroczek, Alojzy Schmidt

https://ibb.co/7dVpNWBm

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Karl Hillebrand --Bahnwächter/straznik kolejowy

Franz Kroczek--Grubenarbeiter/robotnik na kopalni, chociaz nieraz stricte górnik,

Franz Rychły--herrschaftlicher Knecht/pański parobek,

Herr Alois Schmidt-- Kaiserlich-Königlich Finanzwach=Oberaufseher/cesarsko-królewski starszy inspektor
straży skarbowej/starszy urzędnik skarbowy

Vincenz Kindl--Faßbinder/bednarz

Herr Vinzenz Rauscher/urzędnik telegrafista albo urzędnik od telegrafów

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji kim byli:Ferdynand Gold, Józef Pindur, Karol Nowak I Józef Michalski

https://ibb.co/RTwT4djT
https://ibb.co/PZKKB1CV

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Karl Nowak, Schneider w Freistadt,
syn zmarłego Josef Nowakm komornika/der Inmann/
w Miserau i zmarłej Susanna urodzonej Wojtecki

============
Josef Michalski,
rzeźnik /der Fleischer/ w Pruchna i rezerwista /Reservist/
w Prusach /in Preußen/, syn Johann Michalski, komornika /der Inmann/
w Ober-Goldmannsdorf i Barbary ur. Pieter

=======================
Ferdinand Gold,
Zugsbegleiter/konduktor w pociągu/ przy Kolei Północnej/der Nordbahn/
i Zugsführer /kierownik pociągu/ w rezerwie /bei der Reserve
z 54. Pułku Piechoty /Infanterie-Regiment /,
syn Ignaza Gold, Privatmann /osoba prywatna/ w Proßnitz
i zmarłej Elisabeth urodzonej z Engelhart Baltasar.

==================
Josef Pindur, szewc /der Schuhmacher/ w Nieder-Seibersdorf,
syn Prokopa P. Weber w Frankstadt i Franziski ur. z Johann Wewerka

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”