Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Cześć jakby mi ktoś pomógł w odczytaniu skąd pochodzili rodzice panny młodej?
Urszula Marek wdowa po Franciszku Kłapie lat 33
"córka niegdyś Mikołaja i dotąd żyjący matki Małgorzaty z ..... półkwaterniczka. "
AKT 12
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56935,32
Z góry dziękuję za pomoc
Urszula Marek wdowa po Franciszku Kłapie lat 33
"córka niegdyś Mikołaja i dotąd żyjący matki Małgorzaty z ..... półkwaterniczka. "
AKT 12
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56935,32
Z góry dziękuję za pomoc
Piotr Kaczmarczyk
-
ewa_marciniak

- Posty: 392
- Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt ślubu (link poniżej) nr 3 - Sebastian Janocha i Tekla Świerk - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć ten tekst na język polski.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Czy jest gdzieś nazwisko Marianny, matki Tekli ?
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Hello,
I would like to translate into French the marriage certificate (link below) No. 3 - Sebastian Janocha and Tekla Swierk - (With Google translator).
But I can't write this act correctly in Polish.
Could you please help me and transcribe this text into Polish.
Is there somewhere, the last name of Marianna, Tekla's mother?
Many thank's for your help
Henryk.
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt ślubu (link poniżej) nr 3 - Sebastian Janocha i Tekla Świerk - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć ten tekst na język polski.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Czy jest gdzieś nazwisko Marianny, matki Tekli ?
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Hello,
I would like to translate into French the marriage certificate (link below) No. 3 - Sebastian Janocha and Tekla Swierk - (With Google translator).
But I can't write this act correctly in Polish.
Could you please help me and transcribe this text into Polish.
Is there somewhere, the last name of Marianna, Tekla's mother?
Many thank's for your help
Henryk.
- Liedtke_Johannes

- Posty: 14
- Rejestracja: pn 13 gru 2021, 17:39
- Lokalizacja: Niedersachsen
Dzień dobry,
Mam wpis o chrzcie po łacinie, którego nie rozumiem właściwie. Chodzi o chrzest Barnaby Onuphrii Cajetani Zawiszy. Wpis jest datowany na 12 października 1759 roku, ale chrzest odbył się już 13 czerwca 1746 roku?
familysearch prawa dolna strona 48 i 48v
Czytam:
Sanniki ex aula!
1759 d. 12. Obris. Ego qui supra supplici ceremonius super baptisorum nomine Barnaba, Onuphrii Cajetani Zawisza, filii magnificorum Josephi Czarny Zawisza et Catharina de Skarbki legitt [legitima] conjug: venatorum Inowlodenz, Popeszoneno capitaneatus Sannicens, baptisati ex aqua anno 1746 d. 13. Junii per ????? Joannem Studzienski cum mendarium pro tune Luszynens quibus ceremoniis assistebant, sen patrini aderunt Andreas Stanisalen et Marianna mendici ecclesiae Sannicensis.
Ja, który przeczytałem powyższe suplikacje na imię ochrzczonego Barnaby, Onufrego Kajetana Zawiszy, syna wielkiego Józefa Czarnego Zawiszy i Cathariny de Skarbki [małżonki], łowczego z Inowłodza, Popeszonenusa, kapitana sannickiego, ochrzczonego wodą w 1746 roku 13 czerwca, ?????. Joannem Studzieńskim ówczesnym porucznikiem luszynskim, który brał udział w uroczystościach, obecni będą rodzice chrzestni Andreas Stanisalen i Marianna Sannicae, żebracy kościoła.
Z góry bardzo dziękuję.
_________________
Pozdrawiam,
Johannes[/url]
Mam wpis o chrzcie po łacinie, którego nie rozumiem właściwie. Chodzi o chrzest Barnaby Onuphrii Cajetani Zawiszy. Wpis jest datowany na 12 października 1759 roku, ale chrzest odbył się już 13 czerwca 1746 roku?
familysearch prawa dolna strona 48 i 48v
Czytam:
Sanniki ex aula!
1759 d. 12. Obris. Ego qui supra supplici ceremonius super baptisorum nomine Barnaba, Onuphrii Cajetani Zawisza, filii magnificorum Josephi Czarny Zawisza et Catharina de Skarbki legitt [legitima] conjug: venatorum Inowlodenz, Popeszoneno capitaneatus Sannicens, baptisati ex aqua anno 1746 d. 13. Junii per ????? Joannem Studzienski cum mendarium pro tune Luszynens quibus ceremoniis assistebant, sen patrini aderunt Andreas Stanisalen et Marianna mendici ecclesiae Sannicensis.
Ja, który przeczytałem powyższe suplikacje na imię ochrzczonego Barnaby, Onufrego Kajetana Zawiszy, syna wielkiego Józefa Czarnego Zawiszy i Cathariny de Skarbki [małżonki], łowczego z Inowłodza, Popeszonenusa, kapitana sannickiego, ochrzczonego wodą w 1746 roku 13 czerwca, ?????. Joannem Studzieńskim ówczesnym porucznikiem luszynskim, który brał udział w uroczystościach, obecni będą rodzice chrzestni Andreas Stanisalen i Marianna Sannicae, żebracy kościoła.
Z góry bardzo dziękuję.
_________________
Pozdrawiam,
Johannes[/url]
- kinga_janicka

- Posty: 39
- Rejestracja: pt 05 lis 2021, 23:27
Odczytanie informacji z aktu urodzenia
Witam!
Mam problem z odczytaniem imion rodziców i chrzestnych zamieszczonych w tym akcie. Będę bardzo wdzięczna za pomoc
Pozdrawiam serdecznie
A tutaj link - akt nr 169
https://drive.google.com/file/d/1yAPVWQ ... sp=sharing
Mam problem z odczytaniem imion rodziców i chrzestnych zamieszczonych w tym akcie. Będę bardzo wdzięczna za pomoc
Pozdrawiam serdecznie
A tutaj link - akt nr 169
https://drive.google.com/file/d/1yAPVWQ ... sp=sharing
-
Jaro_Chudzik

- Posty: 293
- Rejestracja: ndz 23 lut 2020, 12:12
Próba odczytu:
ojciec dziecka - Okściej (!?) Trochimiuk,
matka dziecka - Justyna z Musiejów,
chrzestni: Julian Maćkiewicz, Marya (= Maria) Kalin
asystujacy do chrztu: Władysław Ejchler, Aleksandra Massalska
Odczytanie imienia ojca to zadanie dla znawcy lokalnej kultury grekokatolickiej i prawosławnej.
ojciec dziecka - Okściej (!?) Trochimiuk,
matka dziecka - Justyna z Musiejów,
chrzestni: Julian Maćkiewicz, Marya (= Maria) Kalin
asystujacy do chrztu: Władysław Ejchler, Aleksandra Massalska
Odczytanie imienia ojca to zadanie dla znawcy lokalnej kultury grekokatolickiej i prawosławnej.
- kwroblewska

- Posty: 3337
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Prosbę o wyjaśnienia/tłumaczenia z łaciny wstawiaj tutajLiedtke_Johannes pisze:[...]
Czytam:
Sanniki ex aula!
1759 d. 12. Obris. Ego qui supra supplici ceremonius super baptisorum nomine Barnaba, Onuphrii Cajetani Zawisza, filii magnificorum Josephi Czarny Zawisza et Catharina de Skarbki legitt [legitima] conjug: venatorum Inowlodenz, Popeszoneno capitaneatus Sannicens, baptisati ex aqua anno 1746 d. 13. Junii per ????? Joannem Studzienski cum mendarium pro tune Luszynens quibus ceremoniis assistebant, sen patrini aderunt Andreas Stanisalen et Marianna mendici ecclesiae Sannicensis.
Ja, który przeczytałem powyższe suplikacje na imię ochrzczonego Barnaby, Onufrego Kajetana Zawiszy, syna wielkiego Józefa Czarnego Zawiszy i Cathariny de Skarbki [małżonki], łowczego z Inowłodza, Popeszonenusa, kapitana sannickiego, ochrzczonego wodą w 1746 roku 13 czerwca, ?????. Joannem Studzieńskim ówczesnym porucznikiem luszynskim, który brał udział w uroczystościach, obecni będą rodzice chrzestni Andreas Stanisalen i Marianna Sannicae, żebracy kościoła.
Z góry bardzo dziękuję.
_________________
Pozdrawiam,
Johannes[/url]
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforu ... 7200.phtml
Sanniki aula
1759 dnia 12 [miesiąca] 8bris= 10/października
Ja ten co wyżej [Kazimierz Gadomski prepozyt sannicki -w akcie po lewej stronie]
[supplevi] uzupełniłem ceremonie chrztu nad Barnabą Onufrym Kajetanem Zawiszą synem Wielmożnego Józefa Czarny Zawisza i Katarzyny z Skarbków ślubnych małżonków, łowczego Inowrocławskiego, posesora Starostwa Sannickiego, ochrzczonego z wody w roku 1746 dnia 13 [Junij] czerwca przez wielebnego Jana Studzieńskiego ówczesnego komendarza luszyńskiego?
Chrzestni Andrzej Stanczak i Marianna żebracy kościoła sannickiego.
____
Krystyna
- kinga_janicka

- Posty: 39
- Rejestracja: pt 05 lis 2021, 23:27
Dziękuję pięknie!Jaro_Chudzik pisze:Próba odczytu:
ojciec dziecka - Okściej (!?) Trochimiuk,
matka dziecka - Justyna z Musiejów,
chrzestni: Julian Maćkiewicz, Marya (= Maria) Kalin
asystujacy do chrztu: Władysław Ejchler, Aleksandra Massalska
Odczytanie imienia ojca to zadanie dla znawcy lokalnej kultury grekokatolickiej i prawosławnej.
- Liedtke_Johannes

- Posty: 14
- Rejestracja: pn 13 gru 2021, 17:39
- Lokalizacja: Niedersachsen
kwroblewska pisze:Dziękuję Ci bardzo, droga Krystyno, za odpowiedź i podpowiedź. Obecnie rozumiem ten zapis w następujący sposób: Kazimierz Gadomski preposyt sannicki dopisał do księgi kościelnej w 1759 roku chrzest Barnaby Zawiszy, który miał miejsce już w 1746 roku. Chrztu dokonał wielebnego Jan Studzieński z Luszyna. Z tego co wiem, Luszyń należał do parafii Pacyna. Na Familysearch są zapisy kościelne z Pacyny od 1637 do 1830 r. Ale niestety nie znalazłam wpisu o Zawiszy.Liedtke_Johannes pisze:[...]
Prosbę o wyjaśnienia/tłumaczenia z łaciny wstawiaj tutaj
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforu ... 7200.phtml
Sanniki aula
1759 dnia 12 [miesiąca] 8bris= 10/października
Ja ten co wyżej [Kazimierz Gadomski prepozyt sannicki -w akcie po lewej stronie]
[supplevi] uzupełniłem ceremonie chrztu nad Barnabą Onufrym Kajetanem Zawiszą synem Wielmożnego Józefa Czarny Zawisza i Katarzyny z Skarbków ślubnych małżonków, łowczego Inowrocławskiego, posesora Starostwa Sannickiego, ochrzczonego z wody w roku 1746 dnia 13 [Junij] czerwca przez wielebnego Jana Studzieńskiego ówczesnego komendarza luszyńskiego?
Chrzestni Andrzej Stanczak i Marianna żebracy kościoła sannickiego.
____
Krystyna
Pozdrawiam
Johannes
- kwroblewska

- Posty: 3337
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
henryck_Janocha pisze: Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt ślubu (link poniżej) nr 3 - Sebastian Janocha i Tekla Świerk - (z tłumaczem Google).
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Akt Małżeństwa https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Roku tysiąc osmset piętnastego dnia dwudziestego drugiego miesiąca stycznia przed Nami Proboszczem Rzejowskim Sprawującym Obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy Rzejowskiej Powiatu Radomskiego Departamencie Kaliskim, stawił się Sebastian Janocha mający podług złożonej przed Nami Metryki wyjętej z Ksiąg Koscioła Chełemskiego [taki jest zapis, raczej Chełmskiego] lat 26 w wsi Tworowicach na gospodarstwie osiadły w asystencji ojca swego Macieja i matki Agnieszki Janochow na gospodarstwie w wsi Granicach zamieszkałych, tudzież panna Tekla Swierkówna dowodzaca złożoną przed Nami metryką wyjętą z Kościoła Bialskiego, iż skończyła lat 20 wieku swego w wsi Tworowicach w słuzbie u Kaspra Utratnego włościanina zostająca w asystencji ojca swego Andrzeja i matki Marianny Swierków w wsi Wiktorowie na gospodarstwie osiadłych. Strony stawające żądają, abyśmy do ułożonego między Niemy [nimi] obchodu małżeństwa przystąpili; którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego Domu Gminnego to jest pierwsza dnia pierwszego miesiąca stycznia, a druga osmego miesiąca stycznia r.b. o godzinie 12 w południe. Gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego Małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy a Rodzice niniejszym na Obchód małżeństwa zezwalają, przychylając sie zatem do żądania stron po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych papierów i Działu VI w Tytule Praw o Małżeństwie, zapytaliśmy przyszłego małżonka i przyszłą małżonkę czyli chcą połączyć sie związkiem małżeńskim? Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka jest wola, ogłaszamy w imieniu Prawa iż Sebastian Janocha i Tekla Swierkowna są połączeni z Sobą węzłem Małżeństwa. Czego akt spisalismy w przytomności Kaspra Utratnego włościanina lat 36 mającego, tudzież Tomasza Trzebińskiego włościanina lat 29 liczącego i Stanisława Olczyka włościanina lat 42 wszyscy w wsi Tworowicach na gospodarstwie zamieszkali. Akt niniejszy przeczytany został stawającym i przez Nas podpisany gdyż swiadkowie w akcie wyrażeni pisać nie umieją.
Ksiądz Wincenty Wittman Proboszcz Rzejowski sprawujący Obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego.
W zapowiedziach też nie zapisano nazwiska Marianny matki Tekli Swierkownej.
...wyjętą z Kościoła Bialskiego - parafia Biała wieś Wiktorów -> łodzkie, występuje nazwisko Świerk.
_____
Krystyna
-
Kamila8702

- Posty: 17
- Rejestracja: wt 07 gru 2021, 00:24
Po polsku, a nie mogę tego przeczytać, bardzo proszę o pomoc!
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 535ff7e45b
Na pewno Michał Drygasiewicz, miejscowość Romanów (lubelszyczna), ale z kim żonaty? Gdzie zamieszkały? Kim był?
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 535ff7e45b
Na pewno Michał Drygasiewicz, miejscowość Romanów (lubelszyczna), ale z kim żonaty? Gdzie zamieszkały? Kim był?
-
ewa_marciniak

- Posty: 392
- Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41
"w dniu dwudziestym piątym grudnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego roku o godzinie piatej rano umarł w Romanowie Michał Dygasiewicz pastuch dworski w Romanowie zamieszkały, lat czterdziesci pięć mający, żonaty i dzietny, rodziców jego świadkowie z imienia nie wiedzą - pozostawił w Romanowie żonę Łucję z Piłatów lat czterdzieści mającą -"
ewa
ewa
-
Kamila8702

- Posty: 17
- Rejestracja: wt 07 gru 2021, 00:24
dziękuję!ewa_marciniak pisze:"w dniu dwudziestym piątym grudnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego roku o godzinie piatej rano umarł w Romanowie Michał Dygasiewicz pastuch dworski w Romanowie zamieszkały, lat czterdziesci pięć mający, żonaty i dzietny, rodziców jego świadkowie z imienia nie wiedzą - pozostawił w Romanowie żonę Łucję z Piłatów lat czterdzieści mającą -"
ewa
- kwroblewska

- Posty: 3337
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Liedtke_Johannes pisze:Chrzest z wody Twojego przodka mógł nie być wpisany do księgi np. przez zapomnienie. Nie wiesz gdzie oni mieszkali w 1746r, może Barnaba był pierwszym dzieckiem i urodził się w dobrach, u rodziców żony. Może ksiądz z Luszyna był "przyjacielem" rodziny, akurat u nich gościł etc.kwroblewska pisze:Dziękuję Ci bardzo, droga Krystyno, za odpowiedź i podpowiedź. Obecnie rozumiem ten zapis w następujący sposób: Kazimierz Gadomski preposyt sannicki dopisał do księgi kościelnej w 1759 roku chrzest Barnaby Zawiszy, który miał miejsce już w 1746 roku. Chrztu dokonał wielebnego Jan Studzieński z Luszyna. Z tego co wiem, Luszyń należał do parafii Pacyna. Na Familysearch są zapisy kościelne z Pacyny od 1637 do 1830 r. Ale niestety nie znalazłam wpisu o Zawiszy.Liedtke_Johannes pisze:[...]
Prosbę o wyjaśnienia/tłumaczenia z łaciny wstawiaj tutaj
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforu ... 7200.phtml
Sanniki aula
1759 dnia 12 [miesiąca] 8bris= 10/października
Ja ten co wyżej [Kazimierz Gadomski prepozyt sannicki -w akcie po lewej stronie]
[supplevi] uzupełniłem ceremonie chrztu nad Barnabą Onufrym Kajetanem Zawiszą synem Wielmożnego Józefa Czarny Zawisza i Katarzyny z Skarbków ślubnych małżonków, łowczego Inowrocławskiego, posesora Starostwa Sannickiego, ochrzczonego z wody w roku 1746 dnia 13 [Junij] czerwca przez wielebnego Jana Studzieńskiego ówczesnego komendarza luszyńskiego?
Chrzestni Andrzej Stanczak i Marianna żebracy kościoła sannickiego.
____
Krystyna
Pozdrawiam
Johannes
Chrzest "z wody" stosuje się w nagłych wypadkach gdy życie dziecięcia jest zagrożone i taki chrzest aby był ważny musi być dopełniony.
poczytaj np tutaj https://www.przewodnik-katolicki.pl/Arc ... cie-z-wody
W przypadku Barnaby chrzest z wody był w 1746r a ceremonia uzupełnienia chrztu dopiero 1759r.
Gdy mieszkali w Sannikach, w 1760r urodziła się jak piszesz Józefa i rodzicom przypomniało się, że chrzest Barnaby jest niepełny, że akt jego chrztu w żadnej księdze nie został zapisany i dokonali w kosciele uzupełnienia chrztu.
zacytuję____Bartek_M pisze: Uzupełnienie obrzędów.
Generalnie u szlachty wyglądało to tak:
1) Zaraz po urodzeniu dziecka chrzest z wody, najczęściej prywatnie tj. w domu, rzadko od razu notowany w księdze.
2) Gdy zjechali goście, uroczysty obrzęd chrztu w kościele, pomijający jednak samo polanie głowy dziecka i wypowiedzenie formuły "Ja ciebie chrzczę..." Ten zwykle odnotowywano w księdze, ze wskazaniem kiedy odbył się chrzest z wody.
Krystyna