Grabowo, Grodziczno, Rożental, Sampława ... OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Tym postem podbijasz temat.
Aby nie podbijać tematu wystarczy dopisać Ok lub podziękować w następnym poście z nową prośbą o tłumaczenie.
natasza_intro pisze:
natasza_intro pisze:Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pomiędzy Kazimierzem a Elżbietą. Rożental 1748
3 z dołu po prawej stronie.

https://zapodaj.net/plik-uO2jxQZQJd

Dziękuję.

Pozdrawiam,

Natalia

moderacja (elgra)
Patrz mój post Wysłany: 12-07-2023 - 09:10
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. Kazimierz Roznerski 1723 Rożental.

1 z lewej strony

https://zapodaj.net/plik-f7H5tNjdHq

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 4 III
dziecko: Kazimierz
rodzice: Wawrzyniec, mieszkaniec Rożentala, i Anna, ślubna żona
chrzestni: Maciej, piwowar z gruntu plebańskiego; Katarzyna Roznarowa
chrzcił: Jan Franciszek Tausz, tutejszy proboszcz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Wawrzyniec Roznerski 1693 Rożental.

3 z góry prawa strona

https://zapodaj.net/plik-2SWxg8Atbf


Dziękuję,

Pozdrawiam,
Natalia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Rożental
chrz. 1 II
dziecko: Wawrzyniec
rodzice: Szymon (ogrodnik/zagrodnik pana Roznera z Rożentala) i Anna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Wawrzyniec Jąkrowicz; Agnieszka, córka młynarza
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Wawrzyniec i Anna 1719 Rożental.

Prawa strona 2 wpis.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=294902

Dziękuję.

Pozdrawiam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

21 XI
zaślubieni: Wawrzyniec Roznar, kawaler; Anna Łabęciówna, panna
świadkowie: Maciej Klata; Szymon Roznar; kmiecie rożentalscy
błogosławił: Jan Franciszek Tausz, tutejszy proboszcz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wawrzyńca z 1683 roku, Rożental.
Lipiec.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=294902

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Rożental
27 VII został ochrzczony Wawrzyniec, syn Filipa i Reginy Roznarów, ślubnych małżonków.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Zuzanny Czaplińskiej.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=294902

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Rożental / 60 l. / starość / Zuzanna / um. 1 VI, 3 pochowana / żona Andrzeja Czaplińskiego, zagrodnika
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu - Katarzyna Czaplińska, Rożental.
Ostatni zapis.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=294902

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pierwsza w tym roku umarła 22 II Katarzyna Czapleńska, panna, wyspowiadana kilka dni wcześniej, a przy konaniu namaszczona św. olejem.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jan Brozdowskiego, 1790 Grabowo.
1 akt z góry

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6FBS-W9PQ

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wałdyki Grabowo
6 VII 1790
zaślubieni: prac. Jan Brózdowski, wdowiec, zagrodnik [colonus]; panna Barbara Roznerska, komornica w Grabowie
świadkowie: uczciwi Paweł Andzlewicz; Franciszek Kołecki i inni wiarygodni
błogosławił: Paweł Karpiński, miejscowy proboszcz

/zaświadczenia z amtu i sądu/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”