Strona 5 z 5

Trzy fragmenty do przetlumaczenia OK

: wt 20 lut 2024, 02:45
autor: Krzysztof_Rozga
Witam!
Mam dwa akty urodzin i zgonu dziecka Marcelli. Polaczylem je w jeden skan i wkleilem fragment skanu aktu urodzin jej siostry Marty. Sa teraz cztery fragmenty tekstu, ktore nie potrafie zrozumiec. Te znajduja sie w czerwonych ramkach. Prosze nie tlumaczyc wszystkiego, tylko te fragmenty i sprawdzic czy przetlumaczylem dobrze pewne wyrazy.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/42N ... DtfLaGu6Jy
Z gory bardzo dziekuje za pomoc.
-Krzysztof

: wt 20 lut 2024, 22:16
autor: Malrom
Ten poród jest drugim porodem bliźniaczym do nru 144 tego rejestru
urodzeń.

der Einwohner /mieszkaniec Johann Rybicki;

żona robotnika Franz Rybicki powołanego do wojska/sł.wojskowej,
oboje katolicy, zamieszkałych w Ober Gondes przy zgłaszającym;

24.02.1889;

Zgłaszający oświadczył, że był on obecny podczas porodu.

=================
die Einwohnerfrau /żona mieszkańca;

6 tygodni;

córka zgłaszającej urodzenie i jej męża, mieszkańca Franz Rybicki, powołanego do wojska do Stargardt in Pommern;

6.04.1889 wieczorem o 8 godzinie.

podpisała tak: Anna Ribizka

Pozdrawiam
Roman M.

Kilka fragmentow z aktu slub OK

: śr 21 lut 2024, 22:53
autor: Krzysztof_Rozga
Witam!
Mam akt slubu USC z 1918 roku. W wiekszosci rozumiem go za wyjatkiem trzych fragmentow, ktore zaznaczylem czerwona ramka. Chcialby poprosic o przetlumaczenie ich i sprawdzenie czy pewne slowa dobrze przetlumaczylem.
podaje link:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/45j ... C_do6rkX4B

Z gory dziekuje.
-Krzysztof

Kilka fragmentow z aktu slub

: śr 21 lut 2024, 23:16
autor: Malrom
ohne Beruf/bez zawodu,

4. Unteroffizier /podoficer Ludwig Mindykowski , obecnie na urlopie /zurzeit im Urlaub/,
którego tożsamość ustalona została na podstawie karty urlopowej/ auf Grund seines Urlaubscheines/,
lat 23, zameszkałego w Paulinen.

Pozdrawiam
Roman M.

Tlumaczenie fragmentu w malej ramce OK

: czw 22 lut 2024, 16:54
autor: Krzysztof_Rozga
Romanie,
Jestem zawsze bardzo zadowolony z Twoich bardzo profesjonalnych odpowiedzi. Tym razem chyba umknelo Twojej uwadze przetlumaczyc co bylo w malej ramce. Zostawiam wiec adres skanu.
PS. Wydawalo mi sie ze wyslalem skan poprawiony bez tego bledu w wieku Antonii. No ale stalo sie.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/mW_ ... sw3VGH~3X1

Pozdrawiam
Krzysztof

Tlumaczenie dwoch fragmentow innego aktu slubu

: czw 22 lut 2024, 22:00
autor: Malrom
duża ramka:
die am 1.08.1924 in Gondes 11.04. Dauben Nr 124/1944
geborene Marta Nawrocki hat beim Standesamt Dauben 26.05.1944
unter nr 7/1944 I.Ehe geschlossen.
Dauben to Dobrcz/Dobsch w latach 1942-45

Córka Nawrockich ur. 1.08.1924 w Gondes/Gondecz/Gądecz/Gąszcz
zawarła pierwsze małżeństwo 26.05.1944 w USC Dobrcz/Dauben
nr aktu ślubu 7/1944.
Fragment 11.04.Dauben Nr 124/1944 jest niejasny sprawdzić w USC
co jest pod numerem 124/1944, duży numer, chyba to urodzenie dziecka?
======================================

narzeczona lat 25 /1920-1895=25,

W Skorowidzu Wielkiego Księstwa Poznańskiego, Poznań 1909
Gąszcz- Gondes,
Karolewo-Karolingen,

Diecezja Pelplińska, Pelplin 1928,
Gądecz /Gąszcz, Gondecz/,

w Gądecz, Karolewo w 19. wieku były jakieś zabudowania dworskie.

Bydgoszcz w Polsce już w styczniu 1920, urzędnik USC Piechota, druki jeszcze
niemieckie-tak było

Pozdrawiam
Roman M.

Tlumaczenie dwoch fragmentow innego aktu slubu

: czw 22 lut 2024, 23:48
autor: carenaB
Pozwolę sobie na małą poprawkę fragmentu:
"St. A. Dauben Nr 127/44" czyli USC Dauben/Dobrcz nr 127/1944

(Die am 1.8. 1924 in Gondes St. A. Dauben Nr 127/44 geborene Marta Nawrocki hat beim St. A. Dauben am 25.5.44 unter Nr 7/44 die 1. Ehe geschlossen.)

Być może przed ślubem (1944) dokonano transkrypcji aktu urodzenia, gdyż w 1924r akt urodzenia pisany był po polsku (albo urzędnik się pomylił i ma być 127/24)

Pozdrawiam
Baśka

Tlumaczenie dwoch fragmentow innego aktu slubu

: pt 23 lut 2024, 00:12
autor: Malrom
das Stubenmädchen=pokojówka

CarenaB-dzięki za poprawkę

Pozdrawiam
Roman M.