Strona 5 z 5

Re: Proszę o przetłumaczenie

: ndz 25 lis 2012, 19:26
autor: Bożena_Kaźmierczak
Proszę o przetłumaczenie dwóch słów.

https://picasaweb.google.com/1003313834 ... 2578371202

Dorota

Re: Proszę o przetłumaczenie

: wt 27 lis 2012, 08:52
autor: Bożena_Kaźmierczak
Bardzo proszę i z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Dorota

: wt 27 lis 2012, 09:22
autor: elgra
Doroto, odczytywanie polega na porównywaniu liter w innych słowach, lub wynika z sensu zdania.
Jednym zdaniem... wklej cały dokument.

: wt 27 lis 2012, 09:40
autor: Bożena_Kaźmierczak
Wyrazy te pochodzą z księgi ludności stałej z rubryki
" Profesja rzemiosło lub jakikolwiek sposób do życia"

Dorota

: wt 27 lis 2012, 10:15
autor: elgra
владелецъ y садоба ?

владелецъ – właściciel
yсадьба - posiadłość? gospodarstwo?

: wt 27 lis 2012, 20:38
autor: Aftanas_Jerzy
dorota222 pisze:Wyrazy te pochodzą z księgi ludności stałej z rubryki
" Profesja rzemiosło lub jakikolwiek sposób do życia"

Dorota
Doroto,
termin "усадьбa" (czasem pisany też 'усадебa') jest wieloznaczny i taka informacja nie daje podstaw do wybrania odpowiednika polskiego . Może to być: 1. zagroda chłopska - dom, stodoła, pozostałe budynki i przyległe poletko (ogród, sad, pastwisko),
2. dwór obszarniczy na wsi - dom, budynki gospodarskie i dla służby, park, sad, ogród, czasem świątynią,
3. rezydencja miejska lub podmiejska wyższych sfer (kompleks pałacowy, dacza), stad w Rosji jest wiele miejscowości ze słowem 'усадьбa' w nazwie,
4. dom w mieście z przyległościami (wozownia, stajnia, itp), czasem na wynajem.
Dlatego Elżbieta słusznie prosiła o większy fragment dokumentu. Sama nazwa rubryki niczego nie wyjaśnia. Nawet nie wiadomo kogo dotyczy - chłopa, szlachcica, mieszczanina, urzędnika, barona? Musisz więc samodzielnie wybrać odpowiednie słowo polskie z podanego wyżej zakresu znaczeń.

: śr 28 lis 2012, 08:54
autor: Bożena_Kaźmierczak
Bardzo dziękuję za pomoc, za tak dokładne wyjaśnienia.

Serdecznie pozdrawiam.
Dorota