Strona 5 z 14
Gorąca prośba - tłumaczenie aktu z rosyjskiego - PROSZĘ!
: wt 02 paź 2012, 19:26
autor: Stanisław_Szwarc
Warszawa. Dzieło sie w parafii Wola 15/27. 10. 1895 r. o 6 po południu. Ogłaszamy, że w obecności pełnoletnich świadków Konstantego Kulczyńskiego z Czystego i Stanisława Krupińskiego obydwu pisarzy drugiego (???) zawarty został religijny związek małżeński między Bronisławem Szydłowskim kawalerem (nieczytelne) w Warszawie na ulicy Łuckiej pod numerem 29 zamieszkującym, synem nieżyjącego Ludwika i żyjącej Seweryny z Judyckich małżonków Szydłowskich, utrzymującej się ze środków własnych i mieszkającej w Mieście Wołyniu (???), urodzonym we wsi Klembowka na Wołyniu, 26 lat mającym a Marią Leokadią Mikolajt, panną pozostającą przy opiekunce w Warszawie, zamieszkałą przy ulicy Wolskiej poid numerem 21, córką nieżyjących Edwarda i Amalii z d. Tyll (?) małżonków Mikolajt, urodzoną w Warszawie, lat 18 mającą. (następują informacje o zapowioedziach). Zgoda Warszawskiego Generalnego Konsystorza Arcybiskupiego z dnie 6/18. 10 roku bieżącego nr 4342 odnoszące się do drugiego i trzeciego stopnia pokrewieństwa. Pozwolenie na (nieczytelne) małżeństwa panny udzielone ustnie przez opiekunkę Julię Pod...dlińską obecną osobiście przy niniejszym akcie. Obrzędu religijnego dopełnił (nieczytelne) wikary (imię i nazwisko księdza nieczytelne) . Akt niniejszy ptrzeczytano i podpisano. (następują podpisy)
Ciesę się, że mogłem pomóc, choć nie wszystko udało się odczytać. W mojej rodzinie też był taki ślub między kuzynami, ale podobno o zgodę pisali do Rzymu.
Pozdrawiam
Staszek
Gorąca prośba - tłumaczenie aktu z rosyjskiego - PROSZĘ!
: wt 02 paź 2012, 19:50
autor: 2ala030450
Staszku, bardzo Ci dziekuję - ten akt był dla mnie bardzo wazny.
Pozdrawiam - Ala
Re: Gorąca prośba - tłumaczenie aktu z rosyjskiego - PROSZĘ
: wt 02 paź 2012, 20:46
autor: Jan.Ejzert
2ala030450 pisze:Staszku, bardzo Ci dziekuję - ten akt był dla mnie bardzo wazny.
Pozdrawiam - Ala
Alu, jak dla Ciebie taki ważny to uzupełnię te znaki zapytania:
.... obydwu pisarzy drugiego
z Woli, zawarty ...
.... Bronisławem Szydłowskim kawalerem
snycerzem ... (резчикъ, ріъзникъ - snycerz)
...urodzonym we wsi
Klembowka? na Wołyniu (prawdopodobnie chodzi o miejscowość
Kłębówka obecnie na Ukrainie)
Po zapowiedziach jest: .... Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli.
...Pozwolenie na
wstąpienie w związek małżeński ...
.... przez opiekunkę Julię
Podsiedlińską? ...
... dopełnił
miejscowy wikariusz Ksiądz Wincenty Charasymowicz...
...Akt ten obecnym przeczytano, przez nas i przez nich został podpisany ...
Re: Gorąca prośba - tłumaczenie aktu z rosyjskiego - PROSZĘ
: śr 03 paź 2012, 11:52
autor: 2ala030450
Dzięki Czarku, siedzę w tej Anglii i zaczęłam bawić się w poszukiwania na odległość. Muszę znaleźć akt urodzenia tej Marii Leokadii i myślałam, że w tym akcie małżeństwa jest ślad w jakiej parafii była chrzczona. Czasami jest wpis, że zapowiedzi idą w parafii urodzenia i zamieszkania.
Dzięki wielkie i pozdrawiam
Ala
Re: Gorąca prośba - tłumaczenie aktu z rosyjskiego - PROSZĘ
: pt 05 paź 2012, 00:04
autor: 2ala030450
Witam i prosze o kolejna pomoc!
Znalazłam poszukiwany akt małżństwa nr 162 -
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 62-163.jpg
i nie mogę ruszyć z miejsca. To akt - Władysław Mikolajt i Zarembska Henryka.
Bardzo z gory dziekuje.
Pozdrawiam - Ala
Re: Gorąca prośba - tłumaczenie aktu z rosyjskiego - PROSZĘ
: sob 06 paź 2012, 23:43
autor: 2ala030450
Witam i prosze o kolejna pomoc!
Znalazłam poszukiwany akt małżństwa nr 162 -
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 62-163.jpg
i nie mogę ruszyć z miejsca. To akt - Władysław Mikolajt i Zarembska Henryka.
Bardzo z gory dziekuje.
Pozdrawiam - Ala
Re: Gorąca prośba - tłumaczenie aktu z rosyjskiego - PROSZĘ
: czw 11 paź 2012, 20:11
autor: 2ala030450
Tak bardzo wszystkich prosze o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu -
Znalazłam poszukiwany akt małżństwa nr 162 -
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 62-163.jpg
i nie mogę ruszyć z miejsca. To akt - Władysław Mikolajt i Zarembska Henryka.
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam - Ala
Re: Gorąca prośba - tłumaczenie aktu z rosyjskiego - PROSZĘ
: czw 11 paź 2012, 20:42
autor: Jan.Ejzert
2ala030450 pisze:Tak bardzo wszystkich prosze o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu -
Znalazłam poszukiwany akt małżństwa nr 162 -
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 62-163.jpg
i nie mogę ruszyć z miejsca. To akt - Władysław Mikolajt i Zarembska Henryka.
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam - Ala
Alu, spróbuję, chociaż nie jest to typowy akt małżeństwa

Re: Gorąca prośba - tłumaczenie aktu z rosyjskiego - PROSZĘ
: czw 11 paź 2012, 20:44
autor: 2ala030450
Tak bardzo Cie prosze i z góry dziekuje - Ala
: czw 11 paź 2012, 22:25
autor: Jan.Ejzert
Tak to odczytałem
Akt. 162 Wola.
Działo się w Wolskiej Parafii 13 / 26 czerwca 1901 roku o godzinie 5 po południu. Oświadczamy, że w dniu dzisiejszym stawili się osobiście
Władysław Edward Mikolajt i Małżonka jego Henryka Mikolajt z d. Zarębska, w obecności Stanisława Sieniarskiego rzeźnika z Woli 53 lat i Kacpra Marzec fryzjera z Woli 21 lat i okazali dowody zawartego małżeństwa wydane przez Proboszcza parafii Leszno Błońskiego Powiatu, Warszawskiej prowincji z 13 / 26 września 1900 roku, stwierdzające że w tym dniu na podstawie pozwolenia danego przeze mnie z 11 / 24 września 1900 roku, przez tegoż Proboszcza Księdza Józefa Podbielskiego przy osobistej obecności pełnoletnich świadków Ksawerego Zarębskiego rzeźnika 26 lat i Jana Gutkowskiego pisarza 30 lat, odprawiono duchowny obrzęd ślubny między Władysławem Edwardem Mikolajt i Henryką Zarębską; uczestniczyli przy sporządzaniu ślubnego aktu. Zgodnie z tym na podstawie ....? 94 Cywilnego Kodeksu Królestwa Polskiego przystąpiono do sporządzenia aktu o zawartym ślubie i oświadczamy że
13 / 26 dnia września 1900 roku w obecności świadków Ksawerego Zarębskiego i Jana Gutkowskiego dopełniono religijny obrzęd ślubny między
Władysławem Edwardem Mikolajt, kawalerem, kupcem 26 letnim w Woli urodzonym i zamieszkałym, synem Edwarda Elżbiety z d. Tyl małżonków Mikolajt już nieżyjących, a
Henryką Zarębską 21 letnią panną przy matce w Woli mieszkającą, urodzoną w parafii Leszno Błońskiego Powiatu, córką nieżyjącego Franciszka i Urszuli z Kamińskich, małżonków Zarębskich. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym Kościele 9, 16 i 23 września ubiegłego roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że przedślubnej umowy między sobą nie zawierali. Obrządek religijny zawarcia małżeństwa odprawił Proboszcz Parafii Leszno Ksiądz Józef Podbielski na podstawie wyżej wspomnianego pozwolenia wydanego przez tutejszego Proboszcza. Akt ten obecnym przeczytano przez Nas i przez Nich podpisany.
Ks. W. Siewierski? Administrator Wolskiej Parafii.
(- ) podpisy
: czw 11 paź 2012, 22:52
autor: 2ala030450
Czarku, jesteś Wielki - wielkie, wielkie dzięki.
Ala
: pt 12 paź 2012, 15:52
autor: RoRo500
... Jan Kwieciński i Michał Staszewski...
...żonę Honoratę z Pietrzykowskich...
Pozdrawiam,
Roman
: pt 23 lis 2012, 00:46
autor: 2ala030450
Witam Wszystkich Serdecznie!
Mam kolejną prosbę - bardzo prosze o przetłumaczenie aktu nr 110 -
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic ... rt-0.phtml
to ślub z 1884 r. Mikolajt Edward Adam z Maria Kaczyńską. Najbardziej mnie interesuje wpis o poprzedniej żonie - kiedy zmarla i gdzie?
Z góry bardzo serdecznie dziekuję.
Pozdrawiam - Ala z Płocka
: pt 23 lis 2012, 07:45
autor: ELADAB
Alu, chetnie przetlumacze, ale link ktory podalas nie jest do aktu o ktorym piszesz.
Pozdrawiam serdecznie
Elzbieta
(mam cicha nadzieje, ze moja lipcowa prosba o przodkow z Parafii gabinskiej bedzie do zrealizowania po powrocie zza "wody")

: pt 23 lis 2012, 09:02
autor: 2ala030450
Elunia, przepraszam pomyliłam strony - to jest taki link -
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 10-111.jpg
a za pomoc bardzo dziękuje.
Pozdrawiam - Ala
Ps. Własnie wrócilam zza wody i od poniedziałku wychodze do AP a od środy do AD - napisz mi na prywatną skrzynke co chcesz, a wszystko Ci poszukam - mam teraz juz taka mozliwość - zgoda?