Strona 5 z 8
Proszę o tłumaczenie najważniejszych danych
: czw 05 lip 2012, 22:10
autor: Aftanas_Jerzy
1. Marcin Zaporowski - kołodziej z Myszkowa stały mieszkaniec gminy Książ 36 -letni zgłósił urodzenie syna Stefana w Myszkowie w dniu 12/25/ stycznia 1903 r.od jego żony Antoniny z domu Laber 32-letniej.
2. Młody: Paweł Cyz, kawaler przy ojcu, 26-lat, syn Franciszka i Jadwigi zd. Maligłówka,
Młoda: Antonina Zamorowska, panna 23-lat, córka Antoniny Zamorowskiej wdowy,
Data ślubu: 16/28/ września 1896 r.
Proszę o tłumaczenie najważniejszych danych
: czw 05 lip 2012, 23:11
autor: maziarek
1.Stefan ur. w 1903 w Myszkowie
http://tinypic.com/r/zmmn37/6
Stefan ZAPOROWSKI syn Marcina, kołodzieja z Myszkowa, stałego mieszkańca gminy Książ Wielki, lat 36 i Antoniny z domu Laber lat 32 urodził się w Myszkowie 11/24 stycznia 1903 roku w pierwszej godzinie po południu. Chrzest 12/ 25 stycznia 1903 roku w trzy godziny po południu. Chrzcił Ksiądz Franciszek Nowakowski wikary parafii Myszków. Rodzice chrzestni: Paweł Zaporowski i Franciszka Laber. Świadkowie zgłaszający: Franciszek Lasiecki stolarz, lat 36 i Jan Zaporowski kowal, lat 38, obaj z Myszkowa.
2. Antonina z Jaworznika akt ślubu z 1896r
http://tinypic.com/r/20j5vlz/6
Ślub w kościele w Żarkach 16/ 28 września 1896 roku w jedenastej godzinie dnia.
Świadkowie: Wacław Lewicki lat 40 i Jan Pientak lat 48 obaj rolnicy mieszkający w Jaworzniku.
Pan Młody
Paweł CYZ, kawaler, syn Franciszka i nieżyjącej Jadwigi z domu Maligłówka, urodzony i mieszkający w Jaworzniku przy ojcu, lat 26.
Panna Młoda
Antonina ZAMOROWSKA, panna, córka nieżyjącej Antoniny Zamorowskiej wdowy, urodzona i mieszkająca w Jaworzniku przy rodzinie, lat 23.
Zapowiedzi w tutejszym kościele w dniach 1/13, 8/20 i 15/27 dniach września bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej.
Akt ten uczestnikom przeczytano a wskutek nieumiejętności przez nich pisania, Nami tylko podpisano
Ks. ... Mikusiński? Urzędnik Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Bogusław
Proszę o tłumaczenie najważniejszych danych
: pt 06 lip 2012, 00:33
autor: Aftanas_Jerzy
Bogusławie,
wielki szacunek dla Ciebie za wzorcowe tłumaczenia. Swój błąd w nazwisku Maligłówka już poprawiłem.
Proszę o tłumaczenie najważniejszych danych
: pt 06 lip 2012, 15:22
autor: Chrystian
Dziękuje za pomoc obu Panom. A czy możliwe jest aby w 1 akcie nazwisko brzmiał nie Zaporowski, a Zamorowski?
Re: Proszę o tłumaczenie najważniejszych danych
: pt 06 lip 2012, 16:03
autor: Aftanas_Jerzy
Chrystian pisze:Dziękuje za pomoc obu Panom. A czy możliwe jest aby w 1 akcie nazwisko brzmiał nie Zaporowski, a Zamorowski?
W akcie zapisano Zaporowski, a jak zapisano przy zawieraniu slubu w Zawierciu?
Re: Proszę o tłumaczenie najważniejszych danych
: wt 10 lip 2012, 19:50
autor: Chrystian
Jeszce nie wiem, bo nie mogę dotrzeć do tego aktu, ale dziękuje za wskazówkę.
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: sob 02 lut 2013, 21:48
autor: Chrystian
Akt dotyczy Antoniego Gołuchowskiego ur. w 1889r. w Hucisku s. Franciszka.
Dziękuje za pomoc.
http://tinypic.com/r/2llytg4/6
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
: ndz 03 lut 2013, 00:21
autor: MonikaMaru
Witam,
112.Hucisko
1. Działo się: Niegowa dn. 12/24.X.1889r. o godz. 10-ej rano
2. Ojciec: Franciszek Gołuchowski 48 lat, rolnik ze wsi Hucisko
3. Świadkowie: Marek Lenartowicz 30 lat i Marcin Lenartowicz 48 lat, obaj rolnicy z Huciska
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Hucisku dn. 11/23.X.br o godz. 5-ej rano
5. Matka: prawowita małżonka Marianna z Pilisów 25 lat
6. Nadane imię: ANTONI
7. Chrzestni: Marek Lenartowicz i Franciszka (Pi?)lis
8. Ksiądz: podpisany pod aktem ochrzcił dziecko, podpis nieczytelny
9. Osoby obecne niepiśmienne.
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
: ndz 03 lut 2013, 08:38
autor: Chrystian
Dziękuje za szybką i profesjonalną pomoc

żeby nie dublować postów prosiłbym o przetłumaczenie jeszcze aktu małżeństwa z 1895r. zawartego pomiędzy Franciszkiem Gołuchowskim z Postaszowic i Marianna...
http://tinypic.com/r/xc1vu8/6
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
: ndz 03 lut 2013, 11:38
autor: MonikaMaru
Akt nr 1. Postaszowice
1. Działo się: Niegowa 24.I./5.II.1895 o 10-ej rano
2. Świadkowie: Jan Wajtnel(a)? 26 lat i Jan Morawiec 50 lat, obaj z Postaszowic
3. Pan młody: FRANCISZEK GOŁUCHOWSKI, kawaler, 25 lat, urodzony i zamieszkały w Postaszowie, syn Tomasza i Franciszki z Gorzkowskich.
4. Panna młoda: MARIANNA (C)HAŁADUS panna, 23 lata, urodzona i zamieszkała w Postaszowicach, córka Augustyna i zmarłej już Marianny ze Stalów.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w niedziele w dniach: 25.XII.1894/6.I.1895; 1/13.I. i 8/20.I.1895.
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
6. Obrzędu dopełnił podpisany ks. Sikorski
7. Obecni pisać nie umieją.
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
: ndz 17 mar 2013, 10:17
autor: Chrystian
Witam,
Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Feliksa Gołuchowskiego z Postaszowic z 1904 r. Szczególnie interesuje mnie zawód jego ojca.
http://tinypic.com/r/20tle1y/6
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
: ndz 17 mar 2013, 23:43
autor: Stanisław_Szwarc
Służę uprzejmie
zgłoszenie 16/29.05 1904
zgłaszający - Franciszek Gołuchowski, włościanin z Postaszowic, l.63
Świadkowie - Wojciech Tylkowski, l.33, Jan Kurek , l.36 , włościanie z Postaszowic
Urodzenie - 10/23 .05.1904 w Postaszowicach
Matka - ślubna żona Marianna z d. Pilis, l.46
Chrzcił ks. Antoni Wójcicki
Imię Feliks
Chrzestni - Wojciech Tylkowski i Barbara Tylkowska
Podpisał ks. Wójcicki
Pozdrowienia
Staszek
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
: ndz 06 kwie 2014, 13:04
autor: Chrystian
Proszę o przetłumaczenie 2 aktów zgonu
Elzbiety Ziaja zm. 1887 w Kuźnicy.
Interesuje mnie przedewszystkim jej wiek oraz te dwa słowa przed imieniem i nazwiskiem jej matki Agnieszki.
http://pl.tinypic.com/r/j82u07/8
oraz jej ojca Franciszka Ziaji zm. też w 1887 r. w Kuźnicy
http://pl.tinypic.com/r/r1cuw6/8
Bardzo dziękuje za pomoc.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
: ndz 06 kwie 2014, 13:24
autor: MonikaMaru
Witam,
Elżbieta Ziajówna miała 8 lat i była córką zmarłego Franciszka i żyjącej Agnieszki ("nachodiaszczejcja w żiwych") z Zamorowskich małż. Ziajów.
Pozdrawiam,
Monika
: ndz 06 kwie 2014, 20:06
autor: Chrystian
Dziękuje bardzo Pani Moniko.
A czy mógłbym prosić kogoś o rozszyfrowanie tego zwrotu "nachodiaszczejcja w żiwych"? oraz o tłumaczenie drugiego aktu?