Strona 5 z 8

Jakub Oleś 1769 zgon Gruta OK

: śr 06 mar 2019, 13:58
autor: kirstein
Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu w księdze zgonów dotyczącej osoby:
Jakub Oleś, zgon w Grucie w sierpniu 1769

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/77aed97cb27ce771

Z góry dziękuje
Łukasz

Jakub Oleś 1769 zgon Gruta

: śr 06 mar 2019, 18:47
autor: Andrzej75
Zmarł 16 VIII 1769, pochowany na cmentarzu, zmarł bez sakramentów

Reszta tych mało zrozumiałych dla mnie gryzmołów to opis, dlaczego zmarł bez sakramentów.

Schewa Blazejewska slub Chełmno 1822 OK

: pn 11 mar 2019, 23:13
autor: kirstein
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu rubryki dotyczącej rodziców Marianny Błażejewskiej.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9358d98b489fbbe4

Z góry dziękuje
Łukasz

Schewa Blazejewska slub Chełmno 1822

: pn 11 mar 2019, 23:25
autor: Andrzej75
W rubryce „Czy rodzice wyrażają zgodę” napisano: „urodzona dnia 3 lutego 1793”.

Schewa Blazejewska slub Chełmno 1822

: pn 11 mar 2019, 23:44
autor: kirstein
Andrzeju dziękuje.

Jedna rzecz mnie zastanawia. Czy dwie rubryki wcześniej nie jest wpisany wiek panny młodej? 24 lata. Możliwy jest taki błąd pomiędzy rubrykami?
Franciszek Schewa wpisany jest jako 24 letni i 1797 znalazłem jego akt urodzin, prawie że bezbłędnie. Więc trochę dziwi mnie ta rozbieżność

Pozdrawiam
Łukasz

Re: Schewa Blazejewska slub Chełmno 1822

: wt 12 mar 2019, 00:17
autor: Andrzej75
kirstein pisze:Jedna rzecz mnie zastanawia. Czy dwie rubryki wcześniej nie jest wpisany wiek panny młodej? 24 lata. Możliwy jest taki błąd pomiędzy rubrykami?
Jak widać na tym przykładzie — jest możliwy. W przypadku innych ślubów z tego samego okresu data urodzenia zgadza się z wiekiem; natomiast tutaj — nie. Teraz tylko nie wiadomo, gdzie jest błąd: w roku urodzenia czy w liczbie lat…

Re: Jakub Oleś 1769 zgon Gruta

: wt 19 mar 2019, 11:51
autor: Dornfeld
Andrzej75 pisze:Zmarł 16 VIII 1769, pochowany na cmentarzu, zmarł bez sakramentów

Reszta tych mało zrozumiałych dla mnie gryzmołów to opis, dlaczego zmarł bez sakramentów.
Czy wiadomo, choć w przybliżeniu dlaczego zmarł bez sakramentów ?

Ludwik Pozessi Chełmno 1826 OK

: śr 17 kwie 2019, 09:24
autor: kirstein
Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego wpisu z księgi ślubów z 1826 roku z Chełmna.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/86d77a8a4e1345f5

Udało mi się przetlumaczyć tylko kikla pierwszych słów:

??? Ludwik Pozessi mieszczanin Chełmna wiek 45 wdowiec ???? Józefina Bollan...

i dalej niestety nie daje rady.
Wpis jest rozbudowany, na drugiej stronie jest jeszcze dodatkowo spis dzieci?

Z góry dziękuje
Łukasz

Ludwik Pozessi Chełmno 1826

: czw 18 kwie 2019, 20:44
autor: Andrzej75
Przetłumaczyć tego nie jestem w stanie, zbyt wiele słów jest tam dla mnie nieczytelnych lub niezrozumiałych. Mogę tylko mniej więcej streścić: Ludwig Pozzesi, po śmierci swej I żony Józefiny Bollane [?], zamierza poślubić Joannę Szymańską; ponieważ jednak żyją oni jak prawdziwi małżonkowie i są za takich uważani, ogłaszanie zapowiedzi mogłoby ich narazić na utratę dobrego imienia, zapowiedź [?] ogłoszono podczas ich ślubu [tego nie jestem pewien]; równocześnie z zawarciem małżeństwa Ludwig Pozzesi uznaje za swoje prawowite potomstwo dzieci zrodzone ze związku z Joanną Szymańską (wymienione poniżej).

Wawrzyniec Polaszek Tuchola,Kiełpin 1836 zgon OK

: wt 24 wrz 2019, 22:58
autor: kirstein
Poproszę o pomoc w rozczytaniu nazwiska matki Wawrzyńca Polaszka.
Pozycja nr 15. Wszystko inne jest dla mnie jasne i czytelne, ale imię matki pozostaje pod znakiem zapytania.

Wrzucam całą stronę, może na podstawie innych wpisów da się odcyfrować jakie to nazwisko.

Nazwiska zbliżone które pojawiają się w księdze:
Konitzer - może Konitz
Krzoska
Kreska
Kortals

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/686cbf6deb6b3755

Z góry dziękuje
Łukasz

: wt 24 wrz 2019, 23:32
autor: Andrzej75
Ja bym powiedział, że tam jest napisane Kozuch/Kożuch.

: wt 24 wrz 2019, 23:51
autor: kirstein
:) jakoś na to nie wpadłem a tych Kożuchów kilkunastu w księgach było.
Dziękuje raz jeszcze

Pozdrawiam

Jan Kirstein Marianna Abraham ślub 1814 Lubiewo

: śr 23 paź 2019, 16:11
autor: kirstein
Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu w księdze małżeńśtw:

Klonowo par. Lubiewo

https://zapodaj.net/bc4a2d6d5f5fa.jpg.html

Z góry dziękuje
Łukasz

: śr 23 paź 2019, 17:46
autor: Andrzej75
Klonowo
17 VII 1814
zaślubieni: Jan Kiersten, kawaler, niekatolik, 26 l., z Mruczyna; Marianna Abrahamówna, panna, niekatoliczka, 20 l.
świadkowie: Jan Abraham; Michał Neubar i wielu innych

: śr 23 paź 2019, 21:18
autor: kirstein
Dziękuje bardzo za tłumaczenie, ale mam jeszcze pytanie. Czy niekatolik/niekatoliczka w księgach kościoła rzym.katol. oznacza ewangelika, czy możliwe są inne wyznania. Ta część rodziny najprawdopodobniej była ewangelicka, ale w póniejszych latach raz jest wpisywana jako niekatolicka, raz jako katolicka.

I jeszcze pytanie o ten Mruczyn - czy Mruczyn już nie istnieje, czy jest to błędnie zapisana nazwa. Cała ta rodzina chwilę po ślubie ma pierwsze dzieci w Mokrem (Mokre k.Grudziądza), ale nijak nie pasuje mi to do tego Mruczyna.

Łukasz