OK - Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Witaj !
na pierwszym jest Johanna podana jako wdowa!
na drugim Gottfried - Materlialien Abnehmer ( odbiorca/ nabywca itp. materialow- ale jakich?, moze tez zle czytam? troche slaby skan) i jego malzonka Johanna dd Janisch , i moim zdaniem ona na pewno tam zmarla, ale nie widze nigdzie potwierdzeia, ze on taz tam zmarly ( nie ma pewnosci z tego zapisu, ale moze byc, ze odnosi sie do niego tez !)

pozdrawiam Beata
Aleksander_Kunsdorf

Sympatyk
Mistrz
Posty: 90
Rejestracja: ndz 12 mar 2017, 18:00

Post autor: Aleksander_Kunsdorf »

Dziękuję za szybką odpowiedź!

Problem jest taki, że ostatnie ich dziecko urodziło się w 1835 roku (mam akta urodzin do 1839 więc zakładam, że tak jest z uwagi na ich wiek), a akta zgonów, które są dla mnie dostępne zaczynają się od roku 1838....

Nigdzie między rokiem 1838 a 1846 (zgon Johanny) nie znalazłem jego zgonu, rozumiem, że w takim razie zmarł on w latach 1835 - 1837? Czy jest możliwe że pogrzeb odbył się w ogóle nie w tej parafii albo nie został odnotowany bo zmarł w szpitalu lub zaginął?

Pozdrawiam serdecznie
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Mozliwe jest wszystko ;)
Czyli samych aktow urodzen dzieci tez nie masz? Moze byc nawet, ze np. zmarl przed tym 35, a dzieci "urodzone z wdowy" tez otrzymywaly nazwisko zmarlgo meza ;) Ale to tylko taka dygresja ;)
Prawdopodobnie zmarl 35-37, moze w koscielnych cos znajdziesz.
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Aleksander_Kunsdorf

Sympatyk
Mistrz
Posty: 90
Rejestracja: ndz 12 mar 2017, 18:00

Post autor: Aleksander_Kunsdorf »

Mam akta urodzeń dzieci, Parafia w Michałkowicach na Śląsku niestety miała bardzo skromną postać zapisu urodzeń ślubów i zgonów w zasadzie tylko imię nazwisko, data i miejscowość urodzin, nawet wieku nie było.
Myślę, że przed 1835 nie umarł ponieważ dziecko zostało poczęte w listopadzie, także w grę wchodzi najwcześniej luty tego roku :)

Chciałem oczywiście znaleźc również jego akt ślubu ale niestety sądząc po wieku jego małżonki wygląda na to że pobrali się gdzieś indziej (pierwsze ich dziecko rodzi się w tej parafii w 1821 roku gdy Johanna ma już 28 lat) a aktu ślubu w latach wcześniejszych po prostu tam nie znalazłem...
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

Dzień dobry

Serdecznie proszę o tłumaczenie daty ślubu i informacji dotyczących pana młodego-Michała Lewandowskiego.

Akt nr 13/1875
skan nr 13
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Witaj Tomasz!
Michael mieszkaniec, wdowiec , katolik lat 42 ur. Mala Gerczenica,
syn zmarlych Matheus i Maria dd Sliwinska , malzonkow Lewandowskich.

Pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

Wygląda na to, że ojcem Michała jest Mateusz. Jego brat- mój prapradziadek ma wpisanego ojca Macieja. Beatko jak sądzisz jaką wersję przyjąć.
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Milego popołudnia
Tomasz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Wlasciwie zasada jest taka:
Matheus Mathäus ..itd przyjmuje sie jako Mateusz
Mathias, Matthias itp jako Macieja
Wg. Wiki:
Maciej – imię męskie, pochodzenia hebrajskiego: hebr. מתתיהו Matatjahu, oznaczające „dar od Boga”, „dar Jahwe”. Forma Maciej powstała prawdopodobnie jako spolszczenie węgierskiego imienia Mátyás (wymawiane Maciasz). Imię to nosił apostoł wybrany po samobójstwie Judasza. Do XVI wieku imiona Maciej i Mateusz nie były w języku polskim rozróżniane. W średniowieczu popularna była forma Maćko. Dziś używane zdrobnienie to Maciek. Maciej wciąż należy do bardzo popularnych imion, dziś nosi je 226 727 Polaków (w 2001 r. – 212 933).

Mateusz – imię męskie pochodzenia biblijnego, wywodzące się od hebrajskiego wyrazu Matan (מַתָּן), imienia Matanjah, Matisyahu oznaczającego "dar od Boga", "dar od Jahwe". W dawnych źródłach polskich występowało jako: Mathaeus, Matyjasz, Matitiasz, Matyja, Matys(z), Matoz, Matusz. Do XVI wieku imiona Maciej i Mateusz nie były w języku polskim rozróżniane.

Tu bym uznala, ze na tym zapisie zapisano jako Mateusza- Matheus!
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

Dziękuję za objaśnienie.
Pozdrawiam
Tomasz
Aleksander_Kunsdorf

Sympatyk
Mistrz
Posty: 90
Rejestracja: ndz 12 mar 2017, 18:00

Post autor: Aleksander_Kunsdorf »

Witam serdecznie!

Prosze o tłumaczenie dwóch metryk zgonów: (nazwiska Kunsdorf, Zonek, Nowara)

http://www.fotosik.pl/zdjecie/5279580f93aa43b6

http://www.fotosik.pl/zdjecie/2387a37bcc638784

Z góry dziękuję! :)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Witaj Aleksander!
Julianna Lukaschek dd Kuntzendorf, owdowiala Johann Zonek
malzonka chalupnika Franz Lukaschek, otrzymala sakramenty zmarla 15-go o 4 po poludniu , tutaj pochowana, pozostawila malzonka i 2 synow Franz i Kajtan Sonek ( tu napisani przez S)

Jadwiga ( Hedwig) owdowiala Nawarr(in) dd Kuntze zmarla otrzymawszy sakrament, pochowana przy tutejszym kosciele

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

Dobry wieczór.

Serdecznie proszę o pomoc z informacjami dot. mojego krewnego, który zmarł w Oranienburgu.
Pozdrawiam
Tomasz

Stiftung Brandenburgische Gedenkstätten / Gedenkstätte und Museum Sachsenhausen, Straße der Nationen 22, 16515 Oranienburg
Oranienburg, 27.9.2016

Auskunft zu einem ehemaligen Häftling des KZ Sachsenhausen
ZUR PERSON:
Familienname: Sliwinski
Vornamen: Theophil; Teophil; Teofil
Geburtsdatum: 06.11.1903
ZUR HAFTZEIT IM KZ SACHSENHAUSEN:
Häftlingsnummer: 22176
Häftlingsblock: 60
Meldung: Abgang/verst.
am: 03.06.1940
ANGABEN ZUR QUELLE:
Quellenart: Veränderungsmeldung
Erstellungsdatum: 03.06.1940
Institution: [Konzentrationslager Sachsenhausen]
PROVENIENZ DES ORIGINALS:
FSB-Archiv, Moskau
N-19092/Tom 96, Bl. 160
ZUR 2. QUELLE:
Quellenart: Veränderungsmeldung [Häftlings-, Geld- und Effektenverwalter]
PROVENIENZ DES ORIGINALS DER 2. QUELLE:
FSB-Archiv, Moskau
N-19092/Tom 95

ZUR PERSON:
Familienname: Sliwinski
Vornamen: Theofil
Geburtsdatum: 06.11.1903
Konfession: katholisch
Geburtsort: Unislaw, Kreis Kulm
Wohnort: Unislaw Kreis Kulm
Beruf: Landwirt
ZUR HAFTZEIT IM KZ SACHSENHAUSEN:
Sterbeort: Oranienburg im Lager Sachsenhausen
Sterbedatum: 03.06.1940
Sterbeurzeit: 02:00
Todesursache: Lungenentzündung
ANGABEN ZUR QUELLE:
Quellenart: Sterbezweitbuch
Erstellungsdatum: 04.06.1940
Institution: Standesamt Oranienburg
PROVENIENZ DES ORIGINALS:
Standesamt Oranienburg
Standesamt Oranienburg, Nr. 2848/1940, Bl. 226


Diese Angaben sind in einer Datenbank der Gedenkstätte quellengetreu elektronisch erfaßt.
Für ihre Richtigkeit und Vollständigkeit können wir nicht garantieren.
Anmerkungen:
Aufgrund von Verständigungsproblemen zwischen Häftling und Lagerschreiber kam es häufig vor,
dass Namen und Daten von Häftlingen falsch registriert wurden. Für Richtigstellungen und weitere
biographische Informationen wären wir Ihnen dankbar.
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Fundacja Miejsc Pamięci Brandenburg / KZ Sachsenhausen Strasse der Nationen 22, 16515 Oranienburg
Oranienburg, 27/09/2016

Informacje, byłego więźnia obozu koncentracyjnego w Sachsenhausen
Personalia:
Nazwisko: Śliwiński
Imię: Theophil; Teophil; Teofil
Data urodzenia: 11.06.1903
Dla czasu uwięzienia w Sachsenhausen:
Numer więźnia: 22176
Więzień bloku: 60
Meldunek: odejście /zgon
Dnia: 03.06.1940
Źródło danych:
Zasób: Zmiana informacji
Data utworzenia: 06.03.1940
Instytucja: [obóz koncentracyjny Sachsenhausen]
Pochodzenie oryginału:
Archiwum FSB, Moskwa
N-19092 / Tom 96, str. 160
2. Informacje ważne źródło:
Zasób: Komunikat zmiany [więzień, środki pieniężne i dokumenty administracyjne]
Pochodzenie oryginału 2. Źródło:
Archiwum FSB, Moskwa
N-19092/95 Tom

Personalia:
Nazwisko: Śliwiński
Imię: Theofil
Data urodzenia: 11.06.1903
wyznanie: katolik
Miejsce urodzenia: Unisław, powiat Kulm
Zamieszkanie: Unisław Powiat Kulm
Zawód: Rolnik
Dla czasu osadzenia w Sachsenhausen:
Zgon: Oranienburg w Sachsenhausen
Data zgonu: 3.6.1940
Czas zgonu 02:00
Przyczyna zgonu: zapalenie płuc
Źródło danych:
Zasób: wtórnik księgi zgonów
Data utworzenia: 6.04.1940
Instytucja: Urząd Stanu Cywilnego Oranienburg
Pochodzenie oryginału:
Urząd Stanu Cywilnego Oranienburg
Urząd Stanu Cywilnego Oranienburg, nr. 2848/1940, s. 226

Dane te są rejestrowane elektronicznie, wiernie odtworzone z bazy danych pamięci.
Dokładności i kompletności nie możemy zagwarantować.
Uwagi:
Z powodu problemów z komunikacją między więźniami i urzędnikami obozowymi często zdarzało się, że nazwy i terminy zarejestrowanych więźniów były błędne. Za poprawki i więcej informacje biograficznych bylibyśmy wdzięczni.
Pozdrawiam,
Wojciech
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

Dziękuję serdecznie Wojtku.

Miłego dnia!
Tomasz
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

Dzień dobry
Serdecznie proszę o tłumaczenia z języka niemieckiego.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/e4d4d6f576a8904e

http://www.fotosik.pl/zdjecie/98f2c56fc9bcb217

akt małżeństwa

http://www.fotosik.pl/zdjecie/6add5e318dad1b8b

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Tomasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”