Strona 5 z 9

prośba o przetłumaczenie aktu

: sob 17 paź 2015, 15:33
autor: Agnieszka_Tokarska
Bardzo dziękuję
proszę jeszcze o poniższe akty urodzenia wszystkie z parafii Nielisz:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1953/0/2. ... FF3PNvsoAg
akt nr 42 Józef Kopiel rok 1875
http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/1 ... FF3PNvsoAg
akt nr 18 Józef Kopiel rok 1876
http://szukajwarchiwach.pl/35/1953/0/2. ... ffQlwm1cYQ
akt nr 106 Marcin Kopiel rok 1870
http://szukajwarchiwach.pl/35/1953/0/2. ... 27jTBRGsnw
akt nr 183 Katarzyna Kopiel rok 1869
http://szukajwarchiwach.pl/35/1953/0/2. ... 9I5ziBet-g
akt nr 121 Tomasz Kopiel rok 1873
http://szukajwarchiwach.pl/35/1953/0/2. ... RoC0YyPhSQ
akr nr 1 Agnieszka Kopiel rok 1875
http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/3 ... WZp1b3SABA
akt nr 142 Tomasz Kopiel rok 1878

prośba o przetłumaczenie aktu

: ndz 25 paź 2015, 15:54
autor: MonikaMaru
Agnieszko, to są cztery pary rodziców.

akt 42 - Michał i Jadwiga z Wójcików
akt 106 - Tomasz i Anna z Łapów
akt 18, 183, 121 - Franciszek (44; 38; 40 lat) i Jadwiga z Pawelczyków
akt 1 i 142 - Franciszek (25; 30 lat) i Katarzyna z Jezierskich

Które przetłumaczyć?

Pozdrawiam,
Monika

prośba o przetłumaczenie aktu

: ndz 25 paź 2015, 17:41
autor: Agnieszka_Tokarska
bardo dziękuję za odpowiedz i bardzo proszę o przetłumaczenie aktów dzici Franciszka i Katarzyny z Jezierskich

prośba o przetłumaczenie aktu

: ndz 25 paź 2015, 18:31
autor: MonikaMaru
1. Gruszka Wielka
1. Nielisz 1.I.1875 o 1-ej po poł.
2. Franciszek Kopiel 25 lat mający, włościanin z Gruszki
3. Tomasz Charasim, 40 lat i Wojciech Chajda, 50 lat mający, włościanie z Gruszki
4. płci żeńskiej urodzone w Gruszce Wielkiej 1.I.br o 2-ej w nocy
5. prawowita małż. Katarzyna z Jezierskich, 21 lat
6. AGNIESZKA
7. Tomasz Łapa i Józefa Charasimowa

142. Gruszka Wielka
1. Nielisz 12.XI.1888 o 5-ej po poł.
2. Franciszek Kopiel 30 lat mający, włościanin z Gruszki
3. Tomasz Kopiel, 30 lat i Tomasz Charasim, 40 lat mający, włościanie z Gruszki
4. płci męskiej urodzone w Gruszce Wielkiej 10.XI.br o 10-ej wieczorem
5. prawowita małż. Katarzyna z Jezierskich 28 lat
6. TOMASZ
7. Tomasz Kopiel i Tekla Bujnowska?

Pozdrawiam,
Monika

prośba o przetłumaczenie aktu

: pn 26 paź 2015, 11:51
autor: Agnieszka_Tokarska
bardzo, bardzo ,ślicznie dziękuję ;)

proszę jeszcze o ten akt urodzenia nr 53
http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/2 ... ffQlwm1cYQ
Aniela Kopiel Nielisz r. 1901

prośba o przetłumaczenie aktu

: pn 26 paź 2015, 12:17
autor: MonikaMaru
53. Gruszka Duża
1. Nielisz 18.II./3.III.1901 o 3-ej po poł.
2. Stanisław Kopiel rolnik z Gruszki Dużej, 40 lat mający
3. Andrzej Denis, 50 lat i Franciszek Kopiel, 60 lat mający, rolnicy z Gruszki Dużej
4. płci żeńskiej urodzone w Gruszce Dużej wczoraj (2.III.br) o 6-ej rano
5. prawowita małż. Tekla z Paszków, 32 lata
6. ANIELA
7. Andrzej Denis i Marianna Komajdowa?

Pozdrawiam,
Monika

prośba o przetłumaczenie aktu

: pn 26 paź 2015, 14:00
autor: Agnieszka_Tokarska
dziękuję Pani Moniko bardzo za pomoc

mam tu jeszcze akt ślubu i jeśli nie nadużyłabym próśb to byłabym wdzięczna
http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/2 ... 4l-9LFP65A
Marcin Kopiel i Tekla Świstowska akt nr 15, Nielisz r. 1877

tłumaczenie aktu zgonu

: wt 27 paź 2015, 19:49
autor: andrzej_debno
Gruszka Wielka, Działo się w Nieliszowie, dnia 16 lutego 1878 r o 10 rano. Stawił się Tomasz Kopiel 30 lat i Franc/Franciszek Kopiel 45 lat chłopi z Gruszki i oświadczyli, że 14 dnia tego miesiąca i roku o 10 wieczorem umarła w Gruszce W. Anna z Jurczykowskich Kopielowa zamężna 49 lat, córka Błażeja Jurczykowskiego i żony jego Jadwigi z Lalików [?] chłopów, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Michała Kopiela [...]

tłumaczenie aktu zgonu

: wt 27 paź 2015, 22:23
autor: Nizioł_Krzysztof
Działo się w Nieliszu.
__________
Pozdrawiam
Krzysztof

prośba o przetłumaczenie aktu

: wt 03 lis 2015, 12:57
autor: MonikaMaru
Witam,

Ojej, gdzieś zawieruszyła się Twoja prosba ;)

15. Staw i Gruszka Wielka
1. Nielisz 15.VII.1877 o 3-ej po poł.
2. Paweł Świsowski, 50 lat i Maciej Świstowski 50 lat mający, włościanie ze Stawu
3. MARCIN KOPIELA, kawaler, włościanin, urodzony i zamieszkały w Gruszce Wielkiej, s. Franciszka i Jadwigi z Pawełczyków włościan, 19 lat mający
4. FELIKSA ŚWISTOWSKA, panna, urodzona i zamieszkała w Stawie, c. zmarłego Józefa i żyjącej Marianny z Dudków włościan, 19 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne rodziców pana młodego i matki panny młodej

Stryjowie bliźniacy? ;)

Pozdrawiam,
Monika

proszę o tłumaczenie aktów ślubu

: wt 10 lis 2015, 19:05
autor: Agnieszka_Tokarska
bardzo proszę o tłumaczenie dwuch aktów:
Kwiatkowski Jan i Kowalska Julia r. 1881 Sawin akt nr 5
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... 49-71?i=17
Kwiatkowski Antoni i Kowalska Emilia r 1884 Sawin akt nr 5
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... 47-9H?i=38

proszę o tłumaczenie aktów ślubu

: wt 10 lis 2015, 20:30
autor: MonikaMaru
5. Kołacze
1. Sawin 29.I./10.II.1884 o 2-ej po po.
2. Jan Arciszewski, 40 lat i jakub Ginsberg, 23 lata mający, włościanie rolnicy z Załucza
3. ANTONI KWIATKOWSKI, 19 lat mający, kawaler, urodzony w Załuczu s. Andrzeja i Magdaleny z Jagiełłów małż. Kwiatkowskich, zamieszkały w Załuczu przy rodzicach
4. EMILIA KOWALSKA, panna, urodzona w Holenderni, c. Antoniego i Pauliny z Anajtów małż. Kowalskich, 18 lat mająca
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i wereszczyńskim kościele parafialnym
6. pozwolenie ustne rodziców obojga młodych
7. umowy nie zawarli

5. Kołacze
1. Sawin 1/13.II.1881 o 1-ej po poł.
2. Józef Morawski, 50 lat i Jan Michański 22 lata mający, rolnicy z Kołacz
3. JAN KWIATKOWSKI, 21 lat mający, kawaler, rolnik, urodzony w Załuczu, s. Andrzeja i Magdaleny z Jagiełłów, zamieszkały w Załuczu przy rodzicach
4. JULIANNA KOWALSKA, panna, urodzona w mieście Brześciu, c. Antoniego i Pauliny z Ancutów, 17 lat mająca, zamieszkała w Kołaczach przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i wereszczyńskim kościele parafialnym
6. pozwolenie ustne rodziców panny
7. umowy nie zawarli

Nazwisko panieńskie matki Julianny i Emilii różnie zapisane.

Pozdrawiam,
Monika

proszę o tłumaczenie aktów ślubu

: wt 10 lis 2015, 22:52
autor: Agnieszka_Tokarska
a czy to nazwisko ogłoby być Łańcut? bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenia

proszę o tłumaczenie aktów ślubu

: śr 11 lis 2015, 09:48
autor: MonikaMaru
W pierwszym akcie jest wyraźnie napisane "urodzona jako Anajtówna", a w drugim "Apcutówna/Ancutówna". Trzeba by jeszcze zajrzeć do innych akt. Próbowałam znaleźć akt urodzenia Emilii, ale nie znalazłam w Sawinie. Może jeszcze miały jakieś rodzeństwo i z ich akt ślubów/urodzeń da się rozwiązać zagadkę.
Rzeczywiście w akcie zgonu Antoniego Paulina wymieniona jest " z Łańcutów".

Pozdrawiam,
Monika

proszę o tłumaczenie aktów ślubu

: pt 13 lis 2015, 10:09
autor: Agnieszka_Tokarska
Aktu ślubu nigdzie odnaleźć nie mogę, więc znów utknęłam w martwym punkcie ;( ach ciężko jest z tymi przodkami ;)