* Tłumaczenie, prosby o tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
ok. Akt małżeństwa
Proszę o pomoc w pozyskaniu i odczytaniu aktu zawarcia małżeństwa w miejscowości Chodecz, w 1778 r.(woj kujawsko-pomorskie) przez Macieja Gołębiewskiego i Agnieszkę Dąbrowicz, akt nr 16, karta 347 z sumariusza.
z góry dziękuję
Sabinka
z góry dziękuję
Sabinka
Ostatnio zmieniony czw 08 lut 2024, 18:14 przez Sabinka, łącznie zmieniany 1 raz.
Pomoc w tłumaczeniu
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu wyrazów zapisanych posłowie Herby.......
https://zapodaj.net/plik-p35hh4jJhu
Dziękuję za pomoc
proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu wyrazów zapisanych posłowie Herby.......
https://zapodaj.net/plik-p35hh4jJhu
Dziękuję za pomoc
Podforum Tlumaczenia znajduje się
https://genealodzy.pl/
-->> [Wejdź na Forum] -->> [Tlumaczenia]
Podaj to co wiesz zgodnie z Ogloszenia (na gorze)
Podpisuj posty przynajmniej imieniem.
Ten post zamykam.
https://genealodzy.pl/
-->> [Wejdź na Forum] -->> [Tlumaczenia]
Podaj to co wiesz zgodnie z Ogloszenia (na gorze)
Podpisuj posty przynajmniej imieniem.
Ten post zamykam.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Prośba o pomoc w odczytaniu - niemiecki
Dzień dobry,
Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu strony 4 - chodzi mi o akt ślubu Phillippa Ulzhofera
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=47907
moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu strony 4 - chodzi mi o akt ślubu Phillippa Ulzhofera
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=47907
moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Tłumaczenia z j. niemieckiego oraz innych języków proszę zamieszczać w odpowiednim podforum
https://genealodzy.pl/
-> [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]
Przed zamieszczeniem prośby poczytaj i stosuj Ogłoszenia (na górze)
Ten temat zamykam.
Elżbieta - moderator
https://genealodzy.pl/
-> [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]
Przed zamieszczeniem prośby poczytaj i stosuj Ogłoszenia (na górze)
Ten temat zamykam.
Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Proszę o przetłumaczenie tych tekstów
Proszę o przetłumaczenie tych tekstów
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25
Tekst 84
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=2
Tekst 191
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25
Tekst 84
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=2
Tekst 191
Proszę o przetłumaczenie tych tekstów
Proszę poczytać regulamin. Jest sekcja "Tłumaczenia" i tam proszę napisać prośbę o tłumaczenie tylko jednego skanu metryki w dziale "język rosyjski". Po uzyskaniu pomocy, dopiero wtedy można umieścić prośbę o kolejne tłumaczenie. Te zasady upraszczają wszystkim życie.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Józek- Lubuskie Towarzystwo Genealogiczne
Indeks metrykalny pomoc w odczytaniu - (cyrylica)
Poszukuję informacji o Walenty Obała urodzony 02.1904, czy figuruje on może w tym indeksie?
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.75
nie rzuca mi się nic w oczy w pierwszych wpisach indeksu niestety ale moja znajomość cyrylicy jest mizerna
Druga osoba to Maria Korusiewicz urodzona w 02.1912, również szukam informacji w indeksie:
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... y=0&zoom=1
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.75
nie rzuca mi się nic w oczy w pierwszych wpisach indeksu niestety ale moja znajomość cyrylicy jest mizerna
Druga osoba to Maria Korusiewicz urodzona w 02.1912, również szukam informacji w indeksie:
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... y=0&zoom=1
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Też nie znam cyrylicy, ale sobie radzę patrząc na litery jak na obrazek
pierwszy skan
Obała - szukaj dwu pierwszych liter jak nr 28 (nie myl z nr 214)
Walenty - sprawdzasz dwie pierwsze litery, mają wyglądać jak nr 569 (tu Wacław)
Korusiewicz wygląda jak Kopuc...
A na przyszłość: nie śmieć. Na forum jest dział Tłumaczenia
Podpisuj każdy post choćby imieniem!
pierwszy skan
Obała - szukaj dwu pierwszych liter jak nr 28 (nie myl z nr 214)
Walenty - sprawdzasz dwie pierwsze litery, mają wyglądać jak nr 569 (tu Wacław)
Korusiewicz wygląda jak Kopuc...
A na przyszłość: nie śmieć. Na forum jest dział Tłumaczenia
Podpisuj każdy post choćby imieniem!
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Proszę o pomoc w odczytaniu metryki poniżej
Proszę o pomoc w odczytaniu metryki poniżej
https://drive.google.com/file/d/1bfadTL ... sp=sharing
między Stanislaus a filius ( conductor v.f.?)
link jest poprawny i działa , wystarczy skopiować w całości
Oliwier
https://drive.google.com/file/d/1bfadTL ... sp=sharing
między Stanislaus a filius ( conductor v.f.?)
link jest poprawny i działa , wystarczy skopiować w całości
Oliwier
Akty pisane po łacinie proszę zamieścić w tłumaczeniach z łaciny.
Poprzedni post przeniosłam do tłumaczeń z łaciny.
-> [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]
Poprzedni post przeniosłam do tłumaczeń z łaciny.
-> [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]
k.427 pisze:Proszę o pomoc w odczytaniu metryki poniżej
https://drive.google.com/file/d/1bfadTL ... sp=sharing
między Stanislaus a filius ( conductor v.f.?)
link jest poprawny i działa , wystarczy skopiować w całości
Oliwier
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Witam, prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu Ludwika Drapicha. Najbardziej zalezy mi na jego rodzicach i dziadkach. Z góry dziękuje. https://files.fm/u/wupw78x5xw
Kacper
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Smiecisz na forum
Zobacz tu na dole
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml
Imion nie umiesz odczytać?
Pater: Piotr, syn Wincentego i Reginy Kos...
Matka: Tekla, córka Stanisława Borko.. i Reginy Kotarba?
Zobacz tu na dole
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml
Imion nie umiesz odczytać?
Pater: Piotr, syn Wincentego i Reginy Kos...
Matka: Tekla, córka Stanisława Borko.. i Reginy Kotarba?
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
