Strona 5 z 51

: wt 08 gru 2009, 11:21
autor: Kacprzyk_Tomasz
Bardzo dziękuję Wam za odpowiedzi. Czy zgodzicie się ze mną, że Barbara z II aktu jest MORCHILEWICZ? To r byłoby pisane wtedy na modłę francuską? W ogóle to nazwisko nie dotrwało do dnia dzisiejszego. A chrzestna z II aktu Tracz?

I jeszcze jedno pytanie. W akcie II jako ojciec Marcelego występuje Antoni KaSprzyk (moim zdaniem). Natomiast Marceli gdy przychodzi 30 lat później ze swoim synem nazywa się już KaCprzyk. Jest to ta sama parafia. Jak mogło dojść do tego przeinaczenia? Czy ze względu na to, że w cyrylicy c oznacza s?

: wt 08 gru 2009, 11:40
autor: Cieśla_Jerzy
Barbara to chyba Morochilewicz - tam jest jeszcze czwarta litera, takie diziwne "o".

Według mnie nazwisko chrzestenej zaczyna się na "Pr...". Widzę coś takiego : Пр.усъ (Pr.us ?). Może "Praus" ? Ta trzecia litera jest b. niewyraźna, podobnie jak i dwie ostatnie.

: wt 08 gru 2009, 15:06
autor: Kaczmarek_Aneta
Jeżeli chodzi o Barbarę, to stawiałabym na nazwisko: Mordchilewicz.

Pozdrawiam,
AK

: czw 10 gru 2009, 19:56
autor: Aftanas_Jerzy
Ja tez czytam Mordchilewicz.

zawody j.rosyjski

: pt 18 gru 2009, 21:13
autor: Polanska_Hanna
w akcie urodzenia mojego dziadka jest podany zawód ojca-piszę po polsku PRIKASZCZIK.
Pradziadek był rolnikiem(kolonistą),nie jest podpisany pod aktem więc nie wiem czy umiał pisać.
W innym akcie dziecka pisze,ze był robotnikiem dniówkowym.

Akty sa z lat 1871-74

Czy moge prosić o tłumaczenie.

Hanna

: pt 18 gru 2009, 21:22
autor: Mączka_Wiesław
Prikazczik to rządca, ekonom ale również sprzedawca w sklepie. Pozdrawiam . Wiesław.

: sob 19 gru 2009, 09:38
autor: Cieśla_Jerzy
Приказчикъ – 1) sprzedawca, subiekt, 2) oficjalista, zarządca majątkiem.

8)

: sob 19 gru 2009, 11:08
autor: Polanska_Hanna
Dziekuję.
Zastanawiam sie czy rolnik mógł być zarządcą majątku?bo rok póżniej był robotnikiem dniówkowym?

Hanna

tłumaczenie z j. rosyjskiego

: wt 29 gru 2009, 18:30
autor: Polanska_Hanna
W akcie metrykalnym znalazłam okreslenie-napiszę polskimi literamWINOKUR jako zawód.Może żle odczytałam ale jesli tak to słowo podobnie brzmiące.

Hanna

: wt 29 gru 2009, 20:03
autor: tomczyk
Witaj!

Haniu winokur to gorzelnik - ten co pędzi wódkę.


pozdrawiam

Jacek Tomczyk
www.genealodzy.czestochowa.pl

: wt 29 gru 2009, 22:11
autor: Polanska_Hanna
Dziekuję Jacku!

prośba o przetłumaczenie zawodu

: czw 31 gru 2009, 21:44
autor: Christianus
Dwa dni tłumaczę metrykę i pozostały mi tylko dwa fragmenciki.
Po imieniu i nazwisku w akcie urodzin w miejscu zawodu wpisane jest:
шляхціць хозяинь
potem wiek. Następnie są wymienione nazwiska dwóch świadków i :
шляхціцевь хозяевь (trudno rozczytać mi końcówki)
we wsi Borawskie mieszkających

jak tłumaczyć zawody?

: czw 31 gru 2009, 22:00
autor: Cieśla_Jerzy
Szlachcic gospodarz, szlachciców gospodarzy.

8)

: czw 31 gru 2009, 22:14
autor: Christianus
Dzięki serdeczne!

Zawód

: śr 17 lut 2010, 10:47
autor: Wieluński_Maciej
Proszę o przetłumaczenie:
http://img98.imageshack.us/img98/3606/zawowd.jpg
Jest to prawdopodobnie nazwa zawodu.

Pozdrawiam,
Maciej