Strona 5 z 22
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Dobra 1908
: czw 29 wrz 2016, 14:16
autor: Komorowski_Longin
Akt 13 Zastrużyce
Dobra 7 lut. 1908 godz. 10 rano
Świadkowie - Tomasz Krysiak 41 lat i Franciszek Józefacki 38 lat, obaj rolnicy ze wsi Cimin
6 lut 1908 o godz 6 rano zmarła w folwarku Zasłużyce Antonina Dzieran lat 77 c. Błażeja i Małgorzaty małż. Kowalskich, zostawiła po sobie owdowiałego męża Bogumiła Dzieran
Imiona na fotografii
: czw 06 paź 2016, 16:52
autor: aka83
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imion z tyłu fotografii
https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... TNLd2FpcE0
Imiona na fotografii
: czw 06 paź 2016, 17:22
autor: historyk1920
Witaj Aneto !
Odczytuję następujące imiona;
Agata
?
Wala
Nadia
---------------------------------------
Marek
Imiona na fotografii
: czw 06 paź 2016, 17:32
autor: MonikaMaru
A czy tam nie ma chłopca? To drugie wygląda na Fiedia.
Imiona na fotografii
: czw 06 paź 2016, 19:05
autor: aka83
Tak, na zdjęciu jest jeden chłopiec. Bardzo serdecznie dziękuję!
Prośba o odczytanie napisu na zdjęciu
: czw 06 paź 2016, 19:12
autor: aka83
Witam! Mam jeszcze fotografię z bardzo nieczytelnym napisem z tyłu, prawdopodobnie w j. rosyjskim. Może komuś uda się jednak to odczytać
https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... nB3SjhkRmc
Napis na zdjęciu - prośba o tłumaczenie
: czw 06 paź 2016, 19:30
autor: aka83
Napis na zdjęciu - prośba o tłumaczenie
: pt 07 paź 2016, 21:01
autor: el_za
7/ V.57 r.
(...)
Ślę wam na długą niezapomnianą pamiątkę swojej siostry Zosi od siostry Wiry (Wiery). Do widzenia.
pozdrawiam Ela
Prośba o tłumaczenie dokumentu z archiwum kazachskiego
: ndz 09 paź 2016, 20:36
autor: aka83
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie odpowiedzi z archiwum w Astanie (Kazachstan)
https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... XRIYm1qMGs
Prośba o tłumaczenie dokumentu
: ndz 09 paź 2016, 20:36
autor: aka83
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie odpowiedzi z archiwum w Astanie (Kazachstan)
https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... XRIYm1qMGs
Tłumaczenie aktu urodzenia nr 57/1904 Dratów
: śr 12 paź 2016, 12:39
autor: aka83
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ur. nr 57/1904 Parafia Dratów, interesujące mnie nazwisko to Łuczeńczyk
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... uRDNCycMug
: czw 13 paź 2016, 04:20
autor: Andrzej75
Dratów: nr 57
1 VIII 1904 r. o godz. 6 po południu.
Dziecko: Helena, urodzona we wsi Ludwin 31 VII 1904 r. o godz. 1 po południu.
Rodzice: Michał Łuczeńczyk, 36 l., włościanin zamieszkały we wsi Ludwin, i jego ślubna małżonka Maria z Sowów, 28 l.
Świadkowie: Mikołaj Wołodźko, 33 l., włościanin zamieszkały we wsi Ludwin; Andrzej Kołbukowski, 54 l., włościanin zamieszkały we wsi Dratów.
Chrzestni: Mikołaj Wołodźko; Józefa Łuczyńczyk [!].
[Daty juliańskie].
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 1907
: pt 14 paź 2016, 16:14
autor: aka83
: pt 14 paź 2016, 20:49
autor: Andrzej75
Dratów: nr 11
Ślub: 28 X 1907 r o godz. 3 po południu.
Pan młody: Jan Maksymiuk, 38 l., syn Pawła i zmarłej Marii z Bełzaków, kawaler, prawosławny, włościanin ze wsi Dratów.
Panna młoda: Józefa Łuczeńczyk, 27 l., panna, prawosławna, córka Antoniego i Marii z Ferenców, włościanka ze wsi Ludwin.
Świadkowie: Aleksander Dziura, 55 l.; Mateusz/Maciej Połotko/Połotka (?), 30 l.; włościanie ze wsi Dratów.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w cerkwi dratowskiej; nikt nie zgłosił przeszkody co do zawarcia tego małżeństwa; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Dratów 1904
: pt 21 paź 2016, 10:21
autor: aka83
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 22/1904 parafia Dratów
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... RWHPcla-uw (chodzi o nazwisko Łuczeńczyk)