Strona 5 z 97

Prośba o tłumaczenie aktów urodzenia z języka rosyjskiego

: pn 12 sie 2013, 17:45
autor: Severin
Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów urodzenia z języka rosyjskiego:

Akt urodzenia z 1897 r. Józefa Cieślaka syna Józefa i Zofii z Kukulskich
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7c7 ... 07c63.html

Akt urodzenia z 1898 r. - Marianny Kosiorowskiej córki Franciszka i Marianny z Nowinowskich
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d6f4787e4b1822eb.html

Oba akty pochodzą z Kościoła w Zgierzu. W aktach może występować miejscowość Dąbrówka Wielka.

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn Dębski

Prośba o tłumaczenie aktów zaślubin z języka rosyjskiego

: pn 12 sie 2013, 19:41
autor: Severin
Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów zaślubin z Kościoła w Zgierzu:

Akt zaślubin z 1891 r. Józefa Cieślaka (syna Tomasza i Franciszki z Andryszaków) z Zofią Józefą Kukulak? (córką Piotra i Antoniny z Salorów)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/517 ... 25c6c.html

Akt zaślubin z 1897 r. Franciszka Kosiorowskiego (syna Andrzeja i Marianny z Michalaków) z Marianną Nowinowską (córką Stanisława i Wiktorii z Orczykowskich)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a93 ... 086ee.html

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn Dębski

Prośba o tłumaczenie aktów urodzenia z języka rosyjskiego

: śr 14 sie 2013, 14:16
autor: Severin
Może ktoś pomógłby mi odczytać chociaż dokładne daty i miejsce urodzin z powyższych aktów.

Prośba o tłumaczenie aktów urodzenia z języka rosyjskiego

: śr 14 sie 2013, 14:26
autor: el_za
Józef Cieślak, urodzony w Zgierzu, 09/ 21 stycznia 1897r o 11.00 wieczorem, syn Józefa, lat 30 i Zofii z Kukulskiech, lat 30.

Marianna Kosiorowska, urodzona w Zgierzu, 09/ 21 sierpnia 1898r o 5.00 rano, córka Franciszka, lat 25 i Marianny z Nowinowskich, lat 20.

Ela

Prośba o tłumacznie fragmentu aktu zaślubin z j. rosyjskiego

: pn 19 sie 2013, 14:50
autor: Severin
Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie z aktu dokładnej daty zaślubin Szymona Dębskiego z Józefą Raróg oraz informacji o rodzicach Szymona. Interesuje mnie szczególnie to czy ojciec Antoni Dębski w chwili zaślubin jeszcze żył? Czy z zapisu w akcie wynika to jednoznacznie?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f85 ... 45653.html

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn Dębski

Prośba o tłumacznie fragmentu aktu zaślubin z j. rosyjskiego

: pn 19 sie 2013, 15:56
autor: el_za
Data ślubu 19 kwietnia/ 01 maja 1899r. Młody - syn Antoniego i Katarzyny nieznanej z nazwiska (panieńskiego). Nie ma dokładnej informacji, czy rodzice jeszcze żyją.

Ela

Prośba o tłumacznie fragmentu aktu zaślubin z j. rosyjskiego

: pn 19 sie 2013, 16:14
autor: Severin
Dziękuję za pomoc. Wygląda na to, że Szymon ożenił się ponownie po niecałych dwóch miesiącach od śmierci pierwszej małżonki Magdaleny (zm. 03.03.1899). Trochę to krótko...ale dokumenty nie kłamią. Ciekawe czy w owych czasach takie praktyki były czymś normalnym? Zapytam jeszcze czy w akcie jest informacja gdzie zamieszkiwał Szymon i czym się trudnił w chwili zaślubin?

Dziękuje
Seweryn

Prośba o tłumacznie fragmentu aktu zaślubin z j. rosyjskiego

: pn 19 sie 2013, 20:27
autor: el_za
Szymon Dębski, lat 50, gospodarz, zamieszkały we wsi Wola Gosławska, urodzony w Oszkowicach, wdowiec po pierwszej żonie, Magdalenie Bednarek, zmarłej w Woli Gosławskiej, 19.02/ 03.03, tego roku, syn Antoniego i Katarzyny nieznanej z nazwiska, małż. Dębskich.

Szybki powtórny ożenek, nie był jak sądzę, niczym szczególnym, tym bardziej gdy były dzieci do wychowania.

Ela

Prośba o tłumacznie fragmentu aktu zaślubin z j. rosyjskiego

: śr 21 sie 2013, 16:24
autor: Severin
Okazuje się, że każda informacja zawarta w tym akcie jest dla mnie ciekawa i cenna. Zatem zwracam się uprzejmą prośba o odczytanie z aktu kolejnych informacji:
- godzina ceremonii ślubnej
- nazwiska świadków (wiek i miejscowość z której pochodzili)
- wiek Józefy z Rarogów w chwili ślubu
- daty zapowiedzi
- czy jest wzmianka o zawarciu umowy przedmałżeńskiej?
- nazwisko proboszcza - jeśli jest czytelne

Seweryn

Prośba o tłumacznie fragmentu aktu zaślubin z j. rosyjskiego

: śr 21 sie 2013, 18:33
autor: el_za
godzina ceremonii - 11.00 rano;
świadkowie - Jan Chopała(Hopała)?, lat 42 i Jan Jędrachowicz, lat 32, rolnicy z Brzozowa;
wiek Józefy - lat 40;
daty zapowiedzi - 04/16; 11/23 i 18/30 kwietnia;
umowa - nie zawarto;
ślubu udzielił i akt podpisał - Administrator parafii ks. Andrzej Goszczyński.

Ela

Prośba o przetłumaczenie fragmentów z aktów urodzenia

: czw 22 sie 2013, 13:49
autor: Severin
Dzień dobry
Zwracam się z prośbą o odczytanie z zamieszczonych poniżej aktów następujących informacji:
- dokładnej daty urodzenia dziecka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a07 ... b4d92.html

- nazwisk rodziców chrzestnych(ewentualnie miejscowości z których pochodzili jeśli to napisane w akcie)
- nazwiska księdza proboszcza
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fdb ... 01c83.html
Prawdopodobnie chrzestni to: Marcjanna Bednarek i Antoni K...???? Zależy mi na odczytaniu tego nazwiska - jeśli jest nieczytelne to może przynajmniej jakieś wskazówki abym mógł coś odszukać.

Seweryn

Prośba o przetłumaczenie fragmentów z aktów urodzenia

: czw 22 sie 2013, 14:35
autor: dorocik133
Witam!
Pirewsze jest łatwe - data urodzenia to 21-07-1891 3 rano
Wawrzyniec Byczkowski i Julia Sobierajska (skąd nie napisano)
Nazwiska księdza też brak.


W drugim sie poddaję

Pozdrawiam
Dorota

Prośba o przetłumaczenie fragmentów z aktów urodzenia

: czw 22 sie 2013, 14:51
autor: kwroblewska
II Chrzestny Antoni Kurzyjamski
ksiądz Nowinski?

A z jakiej parafii pochodzą akty, możesz podpowiedzieć?

___
Krystyna

Prośba o przetłumaczenie fragmentów z aktów urodzenia

: czw 22 sie 2013, 16:15
autor: Severin
Bardzo dziękuję za odpowiedź. Nazwisko Kurzyjamski jak najbardziej pasuje. Wygląda na to, że ojciec dziecka wziął na chrzestnego męża siostry swojego ojca (dawniej to był chyba pociot) Antoniego Kurzyjamskiego który w chwili chrztu dziecka miał ok. 50 lat.
Co do nazwiska księdza to chyba sprawa również jest jasna. Jedna z osób która wcześniej tłumaczyła akt z podobnego okresu z tego kościoła także podała nazwisko G. Nowiński. Zatem bardzo dziękuję za okazaną pomoc.
Rozumiem, że w tym drugim akcie nie podano skąd pochodzą chrzestni Marcjanna i Antoni.

Seweryn

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

: pn 26 sie 2013, 16:52
autor: Severin
Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Dębskiego syna Szymona i Magdaleny z Bednarków małżonków Dębskich urodzonego w Woli Gosławskiej w 1872:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/682 ... 1d140.html

Będę wdzięczny za pomoc
Seweryn Dębski