Strona 5 z 7
: czw 21 sty 2010, 20:06
autor: Cieśla_Jerzy
Nr 15 Wieś Maciejów Adam Zegan (Adam Zegan) z Ludwiką Falkowską
Działo się we wsi Książ Mały siódmego (dziewiętnasteg) października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wincentego Kani (Wincentego Kani), lat pięćdziesiąt i Jana Ostróżki (Jana Ostróżki), lat czterdzieści mających, chłopów rolników zamieszkałych we wsi Maciejów zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Adamem Zegan (Adamem Zegan), młodszym podoficerem rezerwy 17 Archangiełorodskiego Pułku Piechoty, lat trzydzieści, kawalerem, urodzonym we wsi Książ Mały, synem Marcina i Józefy z domu Pałka prawowitych małżonków Zeganów (Marcina i Józefy z Pałków małżonków Zeganów), chłopów, rolników, we wsi Książ mały zamieszkałym przy rodzicach i Ludwiką Falkowską (Ludwiką Falkowską), panną, urodzoną we wsi Maciejów, córką Michała i Marianny z domu Szmurzyńską prawowitych małżonków Falkowskich (Michała i Marianny z Szmurzyńskich małżonków Falkowskich), kolonistów, we wsi Maciejów, lat siedemnaście, zamieszkałą przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone trzynastego (dwudziestego piątego) września, dwudziestego września (drugiego października) i dwudziestego siódmego września (dziewiątego października) bieżącego roku w tutejszym kościele parafialnym. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński udzielone panu młodemu przez wójta z Książa Wielkiego w dniu drugiego października nr 2896 zostało przedstawione w oryginale. Pozwolenie także obecnych osobiście przy akcie małżeństwa rodziców panny młodej zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Floriana Sawickiego proboszcza tutejszej parafii. Akt ten wobec niepiśmienności stawających przeczytany na głos, przez nas podpisany. Ksiądz Sawicki proboszcz

: sob 23 sty 2010, 00:28
autor: Krzysiek.f.72
Witam Panie Jerzy.
Dziękuje bardzo za szybką odpowiedź.Metryka była mało czytelna ale sie udało. Jeszcze raz dziękuje za poswięcenie czasu i pozdrawiam.
Krzysiek.
prośba o przetłumaczenie metryki z j. rosyjskiego
: pn 01 lut 2010, 19:32
autor: Krzysiek.f.72
Witam.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch metryk w języku rosyjskim dotyczących mojej rodziny. Tłumaczenia pozwolą mi na dalszą kontynuacje genealogii rodzinnej.
Poniżej linki do metryk:
Marianna Flakowska żona Jana, metryka śmierci-
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c47 ... 8d001.html
Władysława Flakowska metryka urodzenia-
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa2 ... 51be1.html
Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam
Krzysztof Flakowski
: pn 01 lut 2010, 20:23
autor: Cieśla_Jerzy
Linki sią nie otwierają.

: pn 01 lut 2010, 23:08
autor: Krzysiek.f.72
: wt 02 lut 2010, 15:39
autor: Danecka
Nr.101 Wieś Maciejów
Władysława Flakowska
Działo się w osadzie Książ Mały dnia 3/ 16 Listopada 1905 roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Franciszek Flakowski chłop zamieszkały we wsi Maciejów, lat 35 mający, w obecności Jana Kani lat 37 i Jana Ostróżki lat 38, chłopów zamieszkałych we wsi Maciejów i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Maciejów, tego[ dzisiejszego] dnia o godzinie czwartej rano z jego prawowitej żony Józefy urodzonej Wesołowska lat 24 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysława. Rodzicami chrzestnymi byli: Ludwik Flakowski i Katarzyna Szczemiena?
Akt ten oświadczającemu i świadków niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ks.Piotr Czerna Urzędnik Stanu Cywilnego
Nr.49Wieś Maciejów
Marianna Flakowska
Działo się w osadzie Książ Mały? dnia 27 Maja/ 8 Czerwca 1887? roku o godzinie ósmej? rano. Stawił się Franciszek Brog lat 40 i Wincenty Kania lat 20, chłopi rolnicy zamieszkali we wsi Maciejów i oświadczyli, że dnia 25 Maja/6 Czerwca bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu zmarła Marianna Flakowska, wdowa po śmierci męża swego Jana Flakowskiego, kowala, mieszkająca we wsi Maciejów, lat 60 mająca, urodzona w ….? Parafia Góra, córka nieżyjących Józefa i Anny Jaworskich?.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Marianny Flakowskiej Akt ten wobec niepiśmienności oświadczających przeczytano i przez Nas podpisany został.
Ksiądz S…..? Proboszcz
Pozdrawiam
Danuta
Proszę o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego
: pn 06 sie 2012, 12:05
autor: Krzysiek.f.72
Witam.
Prosze o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego dot. mojej rodziny. Próbowałem sam przetłumaczyc ale nic mi z tego nie wyszło.
Pozdrawiam serdecznie.
Krzysztof Flakowski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b6558.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d76c6.html
Proszę o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego
: pn 06 sie 2012, 13:05
autor: Gośka
akt nr 1/1903
Wydarzyło się to w ...... Małym dnia dwudziestego pierwszego grudnia/ trzeciego stycznia tysiąc dziewięćset drugiego/trzeciego roku o godzinie drugiej po południu zjawił się Franciszek Flakowski chłop mieszkający we wsi Ma... mający trzydzieści trzy lata, w obecności Franciszka Broga sześćdziesiąt lat, i Wincentego Koli (?) lat sześćiesiąt, chłopów, mieszkających we wsi Ma... Pokazał nam dziecko męskiej płci, objaśniając, że urodziło się we wsi Ma... dnia dziewiętnastego grudnia/pierwszego stycznia tysiąc dziewięćset drugiego/trzeciego roku o godzinie szóstej w nocy, z jego ślubnej małżonki Józefy z Wesołowskich lat dwadzieścia jeden, nadano mu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym imię Bronisław. Rodzicami chrzesnymi byli Adam Zegan (?) i Franciszka Wesołowska. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym przez nas podpisany został - Ksiądz....
Niestety nie mogę odczytać miejscowości ale przecież wiesz gdzie szukałeś

Proszę o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego
: pn 06 sie 2012, 13:16
autor: Gośka
akt nr 111/1908
Wydarzyło się to w ...... Małym dnia trzydziestego pierwszego października/trzynastego litopada tysiąc dziewięćset ósmego roku o dziesiątej rano zjawił się Franciszek Flakowski chłop mieszkający we wsi Ma... , lat czterdzieści, w obecności Feliksa .... lat czterdzieści i Jana Kani lat trzydzieści osiem chłopów mieszkających we wsi Ma..., przedstawił nam dziecko płci męskiej, które urodziło się we wsi Ma... dzisiejszego dnia o godzinie ósmej rano, z jego ślubnej małżonki Józefy z Wesołowskich lat dwadzieścia dwa. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław. Rodzicami chrzesnymi byli Bronisław Wesołowski i Anastazja Flakowska. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym przez nas podpisany został - Ksiądz....
Coś "z liczeniem" lat u nich kiepsko było o ile dobrze odczytałam ten 1908

Proszę o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego
: pn 06 sie 2012, 13:37
autor: agusja1
Miejscowość chyba Księż Mały.
Pozdrawiam
Aga
: pn 06 sie 2012, 19:27
autor: Jan.Ejzert
Uzupełnię kropeczki
Akt Nr 1 z 1903 r.
Parafia Książ Mały, wieś Maciejów.
Podpisał Ks. Skibiński Administrator
Akt Nr 111 z 1908 r.
Świadek Feliks Brus,
.... dziecię płci męskiej urodzone we wsi Maciejów wczorajszego dnia ....
Ksiądz Piotr Czerna
: wt 07 sie 2012, 00:34
autor: Krzysiek.f.72
Dziękuje Aga za błyskawiczne tłumaczenie metryk. Czarkowi również dziekuje za kropeczki. Miejscowość to Maciejów a parafia Książ Mały w powiecie Miechowskim. Nazwiska też są mi znane. Jeszcze raz dzięki.
Pozdrawiam
Krzysiek
Proszę o przetłumaczenie 4 dokumentów z języka rosyjskiego
: sob 25 sie 2012, 10:34
autor: Krzysiek.f.72
Witam.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie 4 dokumentów. Dwie metryki i dwa (nieznane dokumenty). Próbowałem sam tłumaczyć ale nic mi nie wyszło. Z góry dziekuje za pomoc.
oto linki do dokumentów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 93503.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 41791.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2764d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d2511.html
Pozdrawiam.
Krzysiek Flakowski

Proszę o przetłumaczenie 4 dokumentów z języka rosyjskiego
: ndz 26 sie 2012, 09:34
autor: pawel.dyda
Wybrana strona nie istnieje. W jakiś sposób popsuło Ci linki.
Z drugiej strony nie wrzucaj na fotosik, bo on obniża jakość. Ręcznie pisana cyrylica może być dostatecznie trudna do odczytania normalnie, a co dopiero na skanie jakości faksu...
prosze o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego
: pn 27 sie 2012, 10:44
autor: Krzysiek.f.72
Witam.
Próbuje ponownie, może teraz linki będą widoczne.Proszę o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 93503.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 41791.html
Pozdrawiam
Krzysztof Flakowski