Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lubczyńska-iwona

Sympatyk
Ekspert
Posty: 109
Rejestracja: sob 17 lut 2007, 21:49

Post autor: lubczyńska-iwona »

O co chodzi-akt 78 jest w księdze,77nie ma;79 i 80 wogule nie potrafię rozczytać(wydaje mi się że pierwszy dotyczy zgonu);74jest w miarę czytelnyale 75 i 76?
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Iwono, są to moim zdaniem niechlujnie sporządzone nieodebrane przez petentów wyciągi z aktu chrztu czy raczej ich brudnopisy. Zindeksuj je wszystkie pod datą udzielenia sakramentu.

75 - Józef s. Łukasza Wiśniowskiego i Eleonory z Bieni

76 - Franciszek s. Krzysztofa Kulima? i Katarzyny z Batów
Wyciąg wydano dnia 19.01.1816

79 - być może zmyliło Cię to słowo wyglądające jak "mortis", ale to moim zdaniem część tytulatury prebendarza udzielającego chrztu
Mateusz syn Stanisława Grzesiaka i Katarzyny ze Sworów?

80 - formuła o wydaniu wyciągu z 79, dnia 22.01.1815 (79 i 80 stanowią jeden dokument)
Awatar użytkownika
lubczyńska-iwona

Sympatyk
Ekspert
Posty: 109
Rejestracja: sob 17 lut 2007, 21:49

Post autor: lubczyńska-iwona »

Dziękuję bardzo za pomoc,skończyłam 3100 łacińskich indeksów,które wkrótce będą dostępne w Genetece(mam nadzieję).Bez ciebie Bartku nie byłoby to możliwe,jeszcze raz dziękuję

Iwona
Awatar użytkownika
lubczyńska-iwona

Sympatyk
Ekspert
Posty: 109
Rejestracja: sob 17 lut 2007, 21:49

łacina-pomoc w rozczytaniu

Post autor: lubczyńska-iwona »

Proszę o pomoc w odczytaniu tych aktów,nie mam 100% pewności co do imion i nazwisk małżonków-proszę o konsultację ponieważ metryki te będą dodane do indeksów w genetece
http://images44.fotosik.pl/45/edb5451964d8697am.jpg
http://images27.fotosik.pl/309/eb6a7c2876968d06m.jpg

z góry dziękuję
Iwona Lubczyńska
Awatar użytkownika
Michał_D.Wysocki

Sympatyk
Legenda
Posty: 164
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 11:16

łacina-pomoc w rozczytaniu

Post autor: Michał_D.Wysocki »

Pierwszy akt - Paulus Pietruszka i wdowa (?)
Drugi akt - Mihael Piwoszek i Gertrude

Przy okazji - jest granica około 10% w pomyłkach - nie bdzie przecież Pani "ślęczała" teraz całymi godzinami nad jednym aktem, aby poprawnie go zindeksować :)

Pozdrawiam noworocznie
Awatar użytkownika
lubczyńska-iwona

Sympatyk
Ekspert
Posty: 109
Rejestracja: sob 17 lut 2007, 21:49

Post autor: lubczyńska-iwona »

zdaję sobie sprawę,że błędów nie da się ominąć,jednak chcę zrobić to możliwie najdokładniej, a w akcie pierwszym widzę dwa nazwiska mężczyzny i nie mogę dojść które jest tym właściwym,w drugim natomiast,jest zapis z rodziny Gliców-czyżby młoda pochodziła z tej rodziny? czy owa rodzina występowała jako świadek zdarzenia?
Awatar użytkownika
Michał_D.Wysocki

Sympatyk
Legenda
Posty: 164
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 11:16

Post autor: Michał_D.Wysocki »

Szczerze mówiąć nie widzę drugiego nazwiska w ów akcie. Po imieniu Paweł i nazwisku Pietruszka widnieje zawód - ogrodnik, zagrodnik
A jeśli chodzi o wdowę w drugim akcie, to możliwe, że ma Pani rachę - wdowa z rodziny Gliczów...
Choć patrząc pod innym kątem - wygląda trochę na słowo famella, czyli służąca u Gliczów...
Zagadka...
Awatar użytkownika
lubczyńska-iwona

Sympatyk
Ekspert
Posty: 109
Rejestracja: sob 17 lut 2007, 21:49

Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Post autor: lubczyńska-iwona »

Witam serdecznie.
Mam problem z kilkoma łacińskimi metrykami ,ktróre indeksuję,czy znalazłby się ktoś kto dałby radę je przetłumaczyć?
Obrazek
powyższa metryka dotyczy bezpośrednio mojego przodka-zależałoby mi na dokładnym tłumaczeniu wykonanym przez osobę,która zna lepiej łacinę niż ja.

Obrazek

ta metryka spędza mi sen z oczu-nie wiem jak ją zapisać w indeksach,czy ktoś widzi tu jakieś istotne informacje?

Obrazek

w powyższej nie mogę rozczytać danych kogo dotyczy

Obrazek

czy powyższe dzieci zostały jedynie spisane razem-są z 2 miejscowości?

Obrazek
ta metryka bardzo mnie zaciekawiła,ponieważ mało jest metryk z tego okresu ,które zawierałyby więcej niż podstawowe informacje o denacie.Czyżby był to pogrzeb zabójcy?w parafii znaleziono w tym okresie kilka martwych ciał .Metryka bardzo mnie interesuje ze względu na tło wydarzeń w parafii z tego okresu

z góry bardzo dziękuję za podjęcie się udzielenia pomocy

pozdrawiam wszystkich
Iwona
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Post autor: Bartek_M »

1) Dnia 7 lutego pochowany został Aleksander Płonka przez wiele lat służący w przytułku przykościelnym. Wszelkimi Sakramentami opatrzony, staruszek lat ponad sto. Na koszt córek, wnuków i prawnuków przepięknym pogrzebem uczczony.

2) Wydaje mi się, że „ktoś o nieznanym nazwisku” („... ingnoti cognominis”)

3) Prześwietny Przewielebny Ksiądz Stanisław Sokołowski prepozyt niekrasowski? dziekan koprzywnicki?

4) Sepulti 3bus infantes 1 simul ann[orum] 2 2dus men[sium] 3. - Pochowano troje dzieci 1? razem: lat 2, drugie 3 miesiące. Hmm...

5) Ciało ściętego pod szubienicą i przez Przewielebnego Karola Stopeckiego Ojca Misjonarza, dotąd w Ossu? Towarzystwa Jezusowego przygotowanego Jakuba Żyły ze Strzegomia, zabójcy Jakuba Harudy gajowego, pogrzebano na cmentarzu po stronie północnej lat 26...?
anamorf

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 11:46

Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Post autor: anamorf »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu i interpretacji dwóch aktów chrztu. Występuje w nich nazwisko Karamara, które mnie interesuje.
W pierwszym pojawia się nazwisko Karamarzyna bez imienia i bez imienia chrzczonego dziecka? Podejrzewałem, że chodzi o chrzest dziecka nieznanego ojca, ale dalej widzę słowo "rebaptisati" , czyli ponowny chrzest? Maciej Jarosz ( alias Wójcik?) (rodzice Jan i Magdalena) chrześni - Jakub Surdel, Magdalena Derzyna
http://img109.imageshack.us/i/karamarzynajarosz.jpg/

W drugim akcie znajduje się adnotacja dotycząca ojca chrzczonego Michała Karamary, o której przetłumaczenie proszę. Wystepuje w niej nazwisko Jan Zawadzki.
http://img143.imageshack.us/i/karamarazawadzki.jpg/

Pozdrawiam
Jacek
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Re: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Post autor: Christian_Orpel »

"""W pierwszym pojawia się nazwisko Karamarzyna bez imienia i bez imienia chrzczonego dziecka? Podejrzewałem, że chodzi o chrzest dziecka nieznanego ojca, ale dalej widzę słowo "rebaptisati" , czyli ponowny chrzest? Maciej Jarosz ( alias Wójcik?) (rodzice Jan i Magdalena) chrześni - Jakub Surdel, Magdalena Derzyna """

Karamarzyna jest nazwiskiem akuszerki, ktora udzielila chrzest dziecku , ale slusznie, ksiadz go ponownie ochrzcil (pod warunkiem, bo nie wiedzial , czy akuszerka poprawnie ochrzcila dziecko). Dziecko ma na imie Mateusz, ma ojca Jana Jarosza (innym nazwiskiem zwanego Woycik )oraz matke Malgorzate.



W drugim akcie znajduje się adnotacja dotycząca ojca chrzczonego Michała Karamary, o której przetłumaczenie proszę. Wystepuje w niej nazwisko Jan Zawadzki.


Ojciec powyzszego dziecka Michala musi byc zwany Jan Zawadzki, niewlasciwie zwany Karamara od swojego opiekuna ...

Obie akta sa ciekawymi przykladami dawnych zwyczajow nazwiskowych Polakow ...



Pozdrawiam

Chrystian Orpel
anamorf

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 11:46

Post autor: anamorf »

Witam!

Bardzo dziękuję za pomoc.
Obydwa przypadki rodzą szereg kolejnych pytań. Nie wiedziałem, że akuszerka miała prawo chrzcić dziecko.
Druga kwestia, to czy dzieci ojców dwojga nazwisk też dziedziczyły po nich dwa nazwiska? Czy ktoś może badał takie przypadki ?

Odnośnie drugiego przypadku powstaje pytanie wynikające z samego sposobu zapisywania chrztu, gdzie nazwisko jest tylko przy ojcu.
Jest adnotacja jak powinien się nazywac prawidłowo ojciec, ale nie ma adnotacji jak ma się nazywać jego syn... ( skoro ojciec jest błędnie nazywany)

Pozdrawiam
Jacek
anamorf

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 11:46

Post autor: anamorf »

Witam,

Mam problem ze zrozumieniem praktyki zapisów chrztów dzieci nieślubnych ( lata 1753-1759), a konkretnie z faktem, że jest w nich poza chrzestnymi wymieniana jeszcze jedna osoba. To ktoś zastępujący nieznanego ojca ? Podaje niżej kilka przykładów. Jacek

przykład pierwszy:
bliźniacy ; matka Jadwiga Skurszczonka , czworo chrzestnych ( Piotr Smędra , Zofia Kwietniowa ;Szymon Satora , Zofia Ogórkowa ) a przed nimi jeszcze jedno nazwisko - Leszczyński - bez imienia
http://img511.imageshack.us/img511/1849 ... czonka.jpg


przykład drugi :
Kilian , syn Pióreczkowny ( chyba będzie nazywał się Pióreczko ?) , poza chrzestnymi występuje Stanisław Wado
http://img6.imageshack.us/img6/271/kilianpireczko.jpg


przykład trzeci :

Magdalena córka Jadwigi ( nazwiska nie mogę odczytać ( na G.) i nie mogę tez odczytac kilku słów bezpośrednio po nazwisku)
Pytanie natomiast kim jest wymieniony póżniej Łukasz Krakowiak ?
http://img709.imageshack.us/img709/9044 ... adwigi.jpg


przykład czwarty :
bliźnięta Ewy Obarzanki (Obara). Kim jest Stanisław Durak ?
http://img18.imageshack.us/img18/8773/s ... adurak.jpg


Pozdrawiam
Jacek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

We wszystkich czterech przypadkach chodzi o domniemanego - wg zeznania matki - ojca dziecka (ut haec dicit - jak stwierdziła).
Bartek
anamorf

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 11:46

Post autor: anamorf »

Bardzo dziękuję. Swoją drogą zaskakujące, że coś takiego podawano wówczas w aktach chrztu. Domyślam się, że podawano ich nazwiska bez ich zgody...

Pozdrawiam
Jacek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”