Strona 5 z 5
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin
: pt 20 lis 2009, 14:12
autor: Aftanas_Jerzy
Ten sam sens, tylko trochę inaczej sformułowane:
…nieobecnego osobiście przy sporządzeniu niniejszego aktu, z powodu wyjazdu do pracy do Ameryki.
prośba o przetłumaczenie jednego zdania
: pt 20 lis 2009, 20:06
autor: Eder
Dziękuję.
Prośba o tłumaczenie jednego aktu - rosyjski, Boniewo 1882
: śr 02 gru 2009, 11:50
autor: Eder
plus dwa zdania z drugiego aktu. skany pod adresem
http://eder.w.interia.pl/akty.htm z góry dziekuję, Wójtowicz
Prośba o tłumaczenie jednego aktu - rosyjski, Boniewo 1882
: śr 02 gru 2009, 14:07
autor: Danecka
Łąki Wielkie
8.
Działo się we wsi Boniewo w 12/24 dzień września 1882 roku o godzinie 2 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Laurentego/ dopisek mój: Wawrzyńca/ Jurkowskiego lat 42, rolnika i Jana Wiśniewskiego lat 65, robotnika, obydwu mieszkających we wsi Łąki Wielkie, gmina Chodecz, powiat włocławski, zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy:
Szczepanem Stawskim, lat 20, kawalerem, służącym, zamieszkałym we wsi Łąki Wielkie, gmina Chodecz, powiat włocławski, urodzonego we wsi Zieleniewo gmina Chodecz, powiat włocławski, synem zmarłego Józefa i prawowitej jego żony Jadwigi z Michalskich;
i Marianną Wojtowicz, lat 20, panną, służącą, zamieszkałą przy rodzicach we wsi Łąki Wielkie gmina Pyszkowo powiat włocławski, córką zyjących rodziców Ignacego i prawowitej jego żony Marii urodzonej Jurkiewicz.
Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszych parafialnych kościołach: w 29 dzień grudnia/ 10 stycznia i w dwie następne niedziele bieżącego roku.
Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zwierali umowy przedślubnej. Pozwolenie niepełnoletnim na zawarcie małżeństwa nastąpiło ustnie. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawił Proboszcz Boniewskiej Parafii.
Akt ten nowo zaślubionym niepiśmiennym przeczytano i przez Nas tylko podpisany został.
Ks. J. Besler Proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego
do poz.1:
Gubernia Warszawska
powiat Włoclawski
parafia Chodecka
Pozdrawiam
Danuta
Prośba o tłumaczenie jednego aktu - rosyjski, Boniewo 1882
: śr 02 gru 2009, 14:43
autor: Eder
Dziękuję za błyskawiczną pomoc. Co do tego drugiego aktu to bardziej chodziło mi o ten dalszy tekst, bezposrednio przed i za tekstem w naszym języku.
Pozdrawiam, Andrzej
: śr 02 gru 2009, 20:57
autor: Danecka
Andrzeju uzupełniam:
Stempel opłata za wypis 15 kopiejek srebrnych
Proboszcz Chodeckiej Parafii oświadcza, że w aktach stanu cywilnego znajduje się następujący akt : o urodzeniu
156.Zieleniewo ........
Wydano niniejszy wypis z miejscowych Ksiąg z poświadczeniem jego wiarygodności / lub inaczej: zgodności z oryginałem-dopisek mój/.
W parafii? Chodecz, 7/19 Września 1882 roku
Ks.Tarnawski/Tarnowski? Proboszcz
Zainteresował mnie ten akt, ponieważ moi Daneccy też przebywali w tamtych latach w Zieleniewie, Łaniętach i Przysypce. Parafia Chodecz.
Pozdrawiam
Danuta
: czw 03 gru 2009, 01:59
autor: Eder
Dziękuję serdecznie. Co jakiś czas jestem w AP we Włocławku, mogę coś dla Ciebie poszukać.
Pozdrawiam, Andrzej