Strona 5 z 6

Proszę o przetłumaczenie.

: ndz 17 sty 2010, 21:32
autor: konopna_jerzy
Panie Tomku,
dziękuję serdecznie!!!
Będę bardzo wdzięczny za jeszcze jedno słowo.
Pozdrawiam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/762 ... 8befb.html

Proszę o przetłumaczenie.

: ndz 17 sty 2010, 21:34
autor: Tomek1973
mieszczanin

mieszczan

t.

Proszę o przetłumaczenie.

: ndz 17 sty 2010, 21:38
autor: konopna_jerzy
Super,
Jeszce raz bardzo dziekuje
Jerzy

: ndz 17 sty 2010, 21:47
autor: Cieśla_Jerzy
Tak by widział uzupełnienie:

3. chłopów robotników dniówkowych

7. chłop robotnik dniówkowy zamieszkały w

8)

: śr 27 sty 2010, 19:29
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Witam serdecznie!

Będę bardzo wdzięczny za pomoc w odczytaniu jednego sformułowania dotyczącego zawodu - niestety nie jestem w stanie go przetłumaczyć... Domyślam się tylko, że chodzi o kogoś związanego z pracą przy butach.

Obrazek

: śr 27 sty 2010, 19:48
autor: Sroka_Stanisław
Poprosiłem o pomoc przyjaciółkę z Rosji.
Napisano tam здешний сапожник - tutejszy szewc.

Stanisław Sroka

: śr 27 sty 2010, 20:10
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Bardzo dziękuję - na zwrot "tutejszy" nie wpadłem :) Rozważałem raczej jakieś sformułowanie cechowe :)
Jeszcze raz - dziękuję!

: czw 25 lut 2010, 13:40
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Witam serdecznie!

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu następujących zwrotów:

1. Akt ten ...

http://img175.imageshack.us/img175/1725/111gi.jpg

2. Ks. Franciszek Uljanowski ...

http://img168.imageshack.us/img168/1229/222ff.jpg

3. ... ... ... Ks. S. Skulbski (?)

http://img62.imageshack.us/img62/5980/333jd.jpg

Bardzo dziękuję za pomoc :)

: pt 26 lut 2010, 21:14
autor: Czyżewski_Bartłomiej

: pt 26 lut 2010, 22:32
autor: Danecka
Witaj.

Ja tak to widzę:

1. Akt ten niepiśmienni..
2. ks.Franciszek Ulanowski Proboszcz
3. akty stanu cywilnego
4. ? / podaj kontekst tego słowa/ słów, trudno mi odczytać bez znajomości innych wyrazów w zdaniu/
5. umowę w sprawach/ np.notariusza/
ja tekst tłumaczę tak: " umowę sporzadzono przez ...Notariusza.."
6. w osadzie Uniejew
7. powiat

Pozdrawiam
Danuta

: sob 27 lut 2010, 00:19
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Bardzo dziękuję za pomoc :) A co z pozostałymi zwrotami?

W przypadku #4 - jest to chyba określenie zawodu...

: sob 27 lut 2010, 08:49
autor: Danecka
Witam.

4. nie znam znaczenia tego wyrazu/wyrazów

5. tak jak podałam wcześniej

6. w osadzie Uniejew [lub Uniejów]

7. powiecie[ od słowa: powiat]

8. przedtem, poprzednio

9. teraz, obecnie

10.Ks. [Ksiądz] Fr.[Franciszek] ..?[ nazwisko]

Nast. [Proboszcz] pr. [parafii] [ są to skróty] dalej nazwa miejscowości

11. fragment "urwany", winno być:
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i przez nich, oprócz nowozaślubionej[ panny młodej] niepismiennej, podpisany

12. służąca - panna[ dziewica]

13. kawalerem

Nie jestem profesjonalnym tłumaczem, ale wiem, że tłumacząc tekst nie można wyrywać słów z kontekstu. Pojedyńcze słowa w tłumaczeniu są bez sensu dla całości brzmienia zdania, problemu itp. Tak ja podchodzę do sprawy tłumaczeń.

Pozdrawiam
Danuta

: sob 27 lut 2010, 13:49
autor: Aftanas_Jerzy
Czyżewski_Bartłomiej pisze:Bardzo dziękuję za pomoc :) A co z pozostałymi zwrotami?

W przypadku #4 - jest to chyba określenie zawodu...
To słowo to liczba mnoga od "Oброчник" . a jest to wg definicji rosyjskiej: Крепостной крестьянин, состоявший на оброке (в отличие от барщинника), a w tłumaczeniu: Pańszczyźniany chłop płacący czynsz, a nie odrobek.
Oброк = czynsz

: sob 27 lut 2010, 15:05
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Bardzo dziękuję za pomoc przy tłumaczeniu :)

: sob 04 cze 2011, 11:26
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Witam serdecznie! :)

Będę bardzo wdzięczny za pomoc przy rozszyfrowaniu zapisków, które odnalazłem w księgach ludności stałej (chodzi mi wyłącznie o zapiski autorskie, określenia zawarte w tytułach kolumn są mi znane):

1.
Obrazek

2.
Obrazek

3.
Obrazek

4.
Obrazek

Z góry dziękuję! :)