Strona 5 z 6
Proszę o przetłumaczenie.
: ndz 17 sty 2010, 21:32
autor: konopna_jerzy
Panie Tomku,
dziękuję serdecznie!!!
Będę bardzo wdzięczny za jeszcze jedno słowo.
Pozdrawiam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/762 ... 8befb.html
Proszę o przetłumaczenie.
: ndz 17 sty 2010, 21:34
autor: Tomek1973
mieszczanin
mieszczan
t.
Proszę o przetłumaczenie.
: ndz 17 sty 2010, 21:38
autor: konopna_jerzy
Super,
Jeszce raz bardzo dziekuje
Jerzy
: ndz 17 sty 2010, 21:47
autor: Cieśla_Jerzy
Tak by widział uzupełnienie:
3. chłopów robotników dniówkowych
7. chłop robotnik dniówkowy zamieszkały w

: śr 27 sty 2010, 19:29
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Witam serdecznie!
Będę bardzo wdzięczny za pomoc w odczytaniu jednego sformułowania dotyczącego zawodu - niestety nie jestem w stanie go przetłumaczyć... Domyślam się tylko, że chodzi o kogoś związanego z pracą przy butach.

: śr 27 sty 2010, 19:48
autor: Sroka_Stanisław
Poprosiłem o pomoc przyjaciółkę z Rosji.
Napisano tam здешний сапожник - tutejszy szewc.
Stanisław Sroka
: śr 27 sty 2010, 20:10
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Bardzo dziękuję - na zwrot "tutejszy" nie wpadłem

Rozważałem raczej jakieś sformułowanie cechowe

Jeszcze raz - dziękuję!
: czw 25 lut 2010, 13:40
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Witam serdecznie!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu następujących zwrotów:
1. Akt ten ...
http://img175.imageshack.us/img175/1725/111gi.jpg
2. Ks. Franciszek Uljanowski ...
http://img168.imageshack.us/img168/1229/222ff.jpg
3. ... ... ... Ks. S. Skulbski (?)
http://img62.imageshack.us/img62/5980/333jd.jpg
Bardzo dziękuję za pomoc

: pt 26 lut 2010, 21:14
autor: Czyżewski_Bartłomiej
: pt 26 lut 2010, 22:32
autor: Danecka
Witaj.
Ja tak to widzę:
1. Akt ten niepiśmienni..
2. ks.Franciszek Ulanowski Proboszcz
3. akty stanu cywilnego
4. ? / podaj kontekst tego słowa/ słów, trudno mi odczytać bez znajomości innych wyrazów w zdaniu/
5. umowę w sprawach/ np.notariusza/
ja tekst tłumaczę tak: " umowę sporzadzono przez ...Notariusza.."
6. w osadzie Uniejew
7. powiat
Pozdrawiam
Danuta
: sob 27 lut 2010, 00:19
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Bardzo dziękuję za pomoc

A co z pozostałymi zwrotami?
W przypadku #4 - jest to chyba określenie zawodu...
: sob 27 lut 2010, 08:49
autor: Danecka
Witam.
4. nie znam znaczenia tego wyrazu/wyrazów
5. tak jak podałam wcześniej
6. w osadzie Uniejew [lub Uniejów]
7. powiecie[ od słowa: powiat]
8. przedtem, poprzednio
9. teraz, obecnie
10.Ks. [Ksiądz] Fr.[Franciszek] ..?[ nazwisko]
Nast. [Proboszcz] pr. [parafii] [ są to skróty] dalej nazwa miejscowości
11. fragment "urwany", winno być:
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i przez nich, oprócz nowozaślubionej[ panny młodej] niepismiennej, podpisany
12. służąca - panna[ dziewica]
13. kawalerem
Nie jestem profesjonalnym tłumaczem, ale wiem, że tłumacząc tekst nie można wyrywać słów z kontekstu. Pojedyńcze słowa w tłumaczeniu są bez sensu dla całości brzmienia zdania, problemu itp. Tak ja podchodzę do sprawy tłumaczeń.
Pozdrawiam
Danuta
: sob 27 lut 2010, 13:49
autor: Aftanas_Jerzy
Czyżewski_Bartłomiej pisze:Bardzo dziękuję za pomoc :) A co z pozostałymi zwrotami?
W przypadku #4 - jest to chyba określenie zawodu...
To słowo to liczba mnoga od "
Oброчник" . a jest to wg definicji rosyjskiej: Крепостной крестьянин, состоявший на оброке (в отличие от барщинника), a w tłumaczeniu:
Pańszczyźniany chłop płacący czynsz, a nie odrobek.
Oброк = czynsz
: sob 27 lut 2010, 15:05
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Bardzo dziękuję za pomoc przy tłumaczeniu

: sob 04 cze 2011, 11:26
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Witam serdecznie!
Będę bardzo wdzięczny za pomoc przy rozszyfrowaniu zapisków, które odnalazłem w księgach ludności stałej (chodzi mi wyłącznie o zapiski autorskie, określenia zawarte w tytułach kolumn są mi znane):
1.
2.
3.
4.
Z góry dziękuję!
