Strona 5 z 7
: śr 17 lut 2010, 20:53
autor: Cieślak_Krystyna
Witaj Łukaszu
Wysyłam tłumaczenie ostatniego aktu
Żelazków
7
Działo się we wsi Goliszew piętnastego/dwudziestego ósmego stycznia tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie ósmej rano. Oświadczam, że w obecności świadków Józefa Kaczora, lat dwadzieścia sześć i Tomasza Banasiaka, lat dwadzieścia osiem, robotników zamieszkałych w Żelazkowie zawarto w dniu dzisiejszym ślub kościelny między Michałem Kaczorem, dwudziestojednoletnim kawalerem, robotnikiem urodzonym w Russowie w parafii Tykadłów a mieszkającym z matką w Żelazkowie, synem zmarłego Marcina i jego żyjącej żony Anny z domu Chachuła małżonków Kaczor – i Wiktorią Bielak, lat dziewiętnaście urodzoną w Zborowie w parafii Dębe, mieszkającą z matką w Żelazkowie, córką zmarłego Marcina i jego żyjącej żony Agnieszki z domu Jankowska małżonków Bielak. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach trzydziestego pierwszego grudnia zeszłego roku/trzynastego stycznia tego roku; siódmego/dwudziestego; czternastego/dwudziestego siódmego. Przeszkód żadnych nie stwierdzono. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński obecna matka panny młodej oświadczyła ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że intercyzy nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawił ksiądz Adam Wolski, proboszcz parafii w Goliszewie. Akt ten obecnym świadkom i nowożeńcom (wszyscy niepiśmienni) przeczytałem, następnie sam podpisałem.
Proboszcz parafii w Goliszewie, utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks. A[dam] Wolski
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 17.02.2010r.
Re: Kłopot z rozczytaniem
: pt 22 paź 2010, 12:44
autor: Tomek1973
32-й пехотный Кременчугский полк
pozdrawiam - tomek
prośba o pomoc w tłumaczeniu
: pn 30 kwie 2012, 09:15
autor: Marika
witam,
bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu ślubu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/161 ... 953d9.html
Pierwsza część (aż do końca informacji o panu młodym) jest dla mnie zrozumiała.
Ślub biorą Marcin Jabłoński, s. Szymona i Elżbiety z d. Moroz oraz Antonina Klimowicz, c. Piotra i Marianny ...... /nie mogę odczytać nazwiska/. Kryszyn? Kryczan? Kniszyn? Kryczyna?
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu od momentu "córki Piotra Klimowicza i jego żony Marianny z domu ....... ??? gospodarzy we wsi Posejnele" aż do końca (tzn. do końca informacji o rodzicach panny młodej i pannie młodej). Tego fragmentu o zapowiedziach już nie.
Nie mogę odczytać miejscowości, w której Antonina się urodziła. Jest informacja, że rodzice są gospodarzami ze wsi Posejnele, a potem że Antonina żyła i urodziła się we wsi .....? I dalej już nic nie mogę zrozumieć - widzę, że pojawia się tam znowu jakaś kolejna nazwa wsi, ale nie rozumiem, o co chodzi?
Poniżej link z miejscowościami Suwalszczyzny z końca XIXw. - może pomoże w odczytaniu i przetłumaczeniu powyższego?
http://linia-polnocna.internetdsl.pl/SGKP/index.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Kasia
: pt 04 maja 2012, 09:41
autor: Marika
witam,
PONOWNIE bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu powyższego aktu ślubu: zależy mi najbardziej na nazwisku panieńskim matki panny młodej oraz na nazwie wsi, w której panna młoda się urodziła.
Akurat te dwie informacje są mi najbardziej potrzebne do znalezienia kolejnego pokolenia.
Z góry dziękuję.
Kasia
: pt 04 maja 2012, 13:09
autor: adelajda2x
Witam,
mam nadzieję, że dobrze odczytałam.
Antonina Klimowicz, córka Piotra i Marianny Kryszyniew, urodzona we wsi Bieliczany parafii sylwanowskiej
pozdrawiam
Alina
: pt 04 maja 2012, 13:17
autor: Marika
Pani Alino,
bardzo bardzo dziękuję. Gdyby komuś udało się jeszcze coś odczytać, z góry dziękuję za pomoc.
Kasia
: pt 04 maja 2012, 15:39
autor: Cieśla_Jerzy
Nr 2 Posejnele akt małżeństwa Marcina Jabłońskiego z Antoniną Klimowiczówną
Działo się w kościelnej wsi Bierżniki dwudziestego stycznia (pierwszego lutego) tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Macieja Miszkiel, gospodarza, lat czterdzieści sześć ze wsi Posejnele i Jacentego Marcinkiewicza, gospodarza ze wsi Giby, lat czterdzieści osiem, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Marcinem Jabłońskim, kawalerem, żołnierzem bezterminowo urlopowanym, synem wymienionego* Szymona Jabłońskiego i jego żyjącej żony Elżbiety z domu z Morozów we wsi Giby zamieszkałej, urodzonym i zamieszkałym przy bracie na gospodarstwie we wsi Giby, lat trzydzieści i Antoniną Klimowiczówną, panną, córką Piotra Klimowicza i jego żony Marianny z domu z Kryszyniew gospodarzy we wsi Posejnele zamieszkałych, urodzoną we wsi Bieliczany** parafii Sylwanowce***, a zamieszkałą przy rodzicach na gospodarstwie we wsi Posejnele, lat dwadzieścia trzy. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Bierżnickim kościele w dniach dziewiątego, szesnastego i dwudziestego trzeciego stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali między sobą żadnej umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Wincentego Dajlide wikariusza Bierżnickiego. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany. Ks. Antoni Dawidowski utrzymujący akta stanu cywilnego
* tak w oryginale, chyba powinno być „zmarłego”
** Bieliczany ok. 10 km na wschód od miejscowości Sopoćkinie (Białoruskie Сапоцкін, Sapockin)
*** szukaj też jako Hoża – Sylwanowce, gmina Balla Wielka, poczta Sopoćkinie – obecnie Białoruś
: pt 04 maja 2012, 16:07
autor: Marika
Bardzo, bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Kasia
: sob 13 lip 2013, 13:19
autor: Markowski_Maciej
Witam,
Proszę o sprawdzenie tłumaczenia.
Najbardziej mnie dręczy co to za słowo, które występuje przed miejscowościami w których mieszkali - powinno być wieś, a jestem przekonany że to nie "derewnia" a coś innego.
Zdarzyło się w Grajewie dnia 9/21 stycznia 1872 roku o 5 godzinie wieczorem. Stawił się Bolesław Polkowski 50 lat od urodzenia dzierżawca majątku Kurejwa mieszkającego we … Kurejwy w obecności Jana Woyczyńskiego 38 lat Dziedzica majątku Grajewo mieszkającego w … Grajewo i Jana Kruszewskiego 31 lat Dziedzica majątku Rydzewo mieszkającego w … Rydzewo i zgłosił nam dziecko płci męskiej urodzone 11 /23 października 1871 roku o godzinie pierwszej rano z jego małżonki Kajetany z Niemczewskich 38 lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym ... Maciejem Stanisławowiczem …
Parafii Grajewskiej … dano imiona Wacław Ireneusz Zygmunt (?) a chrzestnymi byli Jan Woyczyński i Maria Kruszewska.
Akt ten stawającemu i świadkom piśmiennym przeczytał ...
link:
http://sdrv.ms/15q9lC7
Dziękuję
Maciej
: sob 13 lip 2013, 16:47
autor: Sawicki_Julian
Witam Maciej, według mnie to pisze przed nazwami wsi ; imiennoi ,czyli ze dworu, majątku i raz pisze w dzielnicy Gudzewo ; pozdrawiam - Julian
: sob 13 lip 2013, 18:10
autor: MonikaMaru
To słowo tajemnicze to "имения;" czyli majątku, posiadłości ziemskiej.
Pozdrawiam,
Monika
: sob 13 lip 2013, 18:34
autor: Markowski_Maciej
Wcześniej jest wymienione dzierżawca czy właściciel имения. Drugi raz powtórzone nazwy są po "mieszkający w" i wygląda na "zdyszam"?!
Pozdrawiam
Maciej
: sob 13 lip 2013, 18:57
autor: MonikaMaru
Mieszkający w
здешной i w
здешном, czyli "w tutejszej Kurejwie" i "tutejszym Rydzewie". Ot, i cała tajemnica
O, nie zauważyłam, że jeszcze są jakieś kropeczki. Uzupełniam.
Zygmunt - ok
Na chrzcie św. odprawionym
przez kapłana/księdza M.... S.....
proboszcza parafii grajewskiej...
..przeczytany
zostal podpisany przez Nas, ojca i świadków.
Pozdrawiam,
Monika
: sob 13 lip 2013, 19:11
autor: Markowski_Maciej
Dziękuję
Maciej
: czw 15 sie 2013, 12:55
autor: pytek
Proszę o korektę poniższego tłumaczenia.
nr 171
dopisek na boku - Folwark Woliński
Działo się w Wiskitkach dwudziestego siódmego maja/ósmego czerwca
tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o piątej godzinie po południu. Stawili się osobiście Кароль Яросински (Karol Jarosiński) służący trzydzieści dwa lata liczący, zamieszkały w Folwarku Wolińskim w obecności Walentego Grzywacza lat dwadzieścia dwa i Józefa Grzywacza lat trzydzieści obydwaj służący zamieszkali w Folwarku Wolińskim i okazali nam dziecię płci męskiej oświadczając, ze urodziło się wczoraj o godzinie pierwszej po południu z jego prawowitej małżonki Юзефы z urodzenia Фецзак / Józefy z Felczaków/ trzydzieści sześć lat liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Пиотр/Piotr/ a rodzicami chrzestnymi byli Walenty Grzywacz i Marianna Grzywacz. Akt ten wszystkim stawiającemu i świadkom nieumiejącym pisać przeczytano ....????
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89031,45
Ostatnie zdanie mnie przerosło...