Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Loreene

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: czw 15 kwie 2010, 12:21

Post autor: Loreene »

Anno ,dziękuje bardzo za odpowiedź. A więc sprawy związane z obróbką drewna... To by się zgadzało ,gdyż została masa narzędzi właśnie tego typu po dziadku-jeszcze przedwojennych , w tym stół stolarski.
Dziękuję raz jeszcze.
Iwona.
Awatar użytkownika
Czajkowski
Posty: 5
Rejestracja: ndz 19 wrz 2010, 21:24
Lokalizacja: Świecie

Faber a Ferrifaber

Post autor: Czajkowski »

Czy jest jakaś różnica w określeniu tego zawodu?

Witek
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Faber to rzemieslnik, natomiast przedrostek ferri- kojarzy mi sie ze slowem - ferrarius, oznaczajacy kowala.
Moze o niego wlasnie chodzi ?
Pozdrawiam
Aneta
Awatar użytkownika
Czajkowski
Posty: 5
Rejestracja: ndz 19 wrz 2010, 21:24
Lokalizacja: Świecie

Post autor: Czajkowski »

Wszystko się zgadza. W słowniku na stronce jest:
-faber, rzemieślnik, kowal
-ferrifaber, kowal żelaza
Czy każdy z nich zajmował się czym innym?
Awatar użytkownika
jurekstefan

Sympatyk
Ekspert
Posty: 156
Rejestracja: pn 08 cze 2009, 22:39
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: jurekstefan »

Czajkowski pisze:Wszystko się zgadza. W słowniku na stronce jest:
-faber, rzemieślnik, kowal
-ferrifaber, kowal żelaza
Czy każdy z nich zajmował się czym innym?
Faber a.Fabri jest określeniem szerszym dotyczącym rzemieślników, a więc ludzi którzy w XVI-XVIIIw. utrzymywali się nie z uprawy ziemi, a wykonującymi 'prace ręczne'.
Kowal (także i ślusarz) zamiennie określany był jako ferrifaber/faberferri/ferrarius, czyli 'obrabiający żelazo'... :lol:
Takie 'uściślenie' dotyczyło także np.tkacza określanego jako textrifaber/fabertextoris/textor-ius, czyli 'wyrabiającego sukno, tkaninę'.
Większą specjalizację zawodową przyniósł wiek XIX - w fazie industrializacji kapitalistycznej i wtedy język martwy jakim jest łacina, nie wystarczał już do opisu działalności - stąd tyle germanizmów w języku, również naszym, polskim... :roll:
pozdrawiam
Jurek K.Stefańczyk
Pozdrawiam
Jurek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Czajkowski pisze:W słowniku na stronce jest:
-faber, rzemieślnik, kowal
-ferrifaber, kowal żelaza
Słownik ma rację :) W pewnych kontekstach, zwłaszcza jeśli piszącemu zależało na zwięzłości zapisu (bo np. miał ciekawsze zajęcia niż prowadzenie ksiąg), faber = kowal (ale w drugą stronę to nie działało). Sprawdza się to na ogół w księgach metrykalnych nie młodszych niż z początku XIX wieku.
yodla

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: ndz 13 lut 2011, 18:45

Prośba o odcyfrowanie i tłumaczenie wyrazu

Post autor: yodla »

Witam,

mam prośbę o pomoc w odcyfrowaniu wyrazu. Starałem się bardzo, ale jakoś mi nie wychodzi.

http://www.sadko.com.pl/zdjecia/akt.jpg
Joannes Grabarz ............... agricola. - Co to za określenie chłopa?
akt pochodzi z zaboru austriackiego rok 1891

Z góry serdecznie dziękuję!
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Prośba o odcyfrowanie i tłumaczenie wyrazu

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

A czy można prosić o załączenie całej karty z księgi - dla porównania literek ?

Pozdrawiam,
AK
yodla

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: ndz 13 lut 2011, 18:45

Post autor: yodla »

Podaję link do całej karty

http://www.sadko.com.pl/zdjecia/akt.jpg

dodam, że ta osoba w innym późniejszym akcie określona została jako - operarius ad via ferream - dlatego ciekawi mnie kim była wczesniej.

Dziękuję za zainteresowanie

pozdrawiam
Michał
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Moja śmiała hipoteza:

zapisano z błędem: rehdarius
zamiast : rhedarius

co oznaczałoby kołodzieja, stelmacha

Pozdrawiam,

Aneta
yodla

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: ndz 13 lut 2011, 18:45

Post autor: yodla »

przyjmuję tą hipotezę w 100% :D

i coś mi sie wydaje, że pasuje ona do późniejszych losów tej osoby
Tak więc -- bardzo dziekuję za pomoc!


Pozdrawiam,
Michał
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Anetko!
Dobry trop, ale
rhedarius =raedarius, a to jest WOŹNICA (od rheda=raeda to jest "powóz").
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Post autor: Bodek »

Witam.
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu zawodów .
1. Józef Keller ( Pan Młody )
2.Józef Reindl ( świadek ) .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fd0 ... 19f99.html

Pozdrawiam
Bogdan
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Post autor: MalgorzataKurek »

Jak dla mnie Józef Keller był służącym, tylko nie rozumiem, czy powołanym do wojska, czy służącym wojskowego; natomiast przy Józefie Reindlu drugie słowo najbardziej kojarzy mi się z włóczęgostwem, pierwszego nie rozumiem.
Pozdrawiam
EwaMaria

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: śr 17 lis 2010, 17:16

Post autor: EwaMaria »

Proszę o wyjaśnienie wyrazów(zawodów) BRAXTOR i SECTOR.Pochodzą z aktu ślubu z 1826, z Wielkopolski.Pozdrawiam Ewa.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”