Tłumaczenie z łaciny.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Kwiecień
Ślesin
Tegoż roku, dnia 11 bm. — sławetna Ewa Olkiewiczowa, licząca 96 l., żona sławetnego Łukasza Olkiewicza, będąc w łączności ze świętą Matką Kościołem, oddała Bogu swą duszę w domu swego syna, a jej ciało pochowano w nawie kościoła dnia 13 bm.; opatrzona wszystkimi sakramentami.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Łuniewska_Ewa

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 426
Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15

Prośba o przetłumaczenie 2 metryk urodzenia. ok

Post autor: Łuniewska_Ewa »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu 2 metryk urodzenia z parafii Ślesin. Pierwsza to Franciszek Olkiewicz (Salesius, nie wiem co to słowo znaczy). Franciszek urodził się w 1776 roku. Druga metryka to akt urodzenia, chrztu Małgorzaty Olkiewicz z roku 1771. Nie mam pewności czy są to dzieci tych samych rodziców. Dziękuję i pozdrawiam Łuniewska Ewa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2d9b8e2c75a00344
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b15e0bf43859c8fd
Ostatnio zmieniony czw 06 wrz 2018, 14:49 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o przetłumaczenie 2 metryk urodzenia.

Post autor: Andrzej75 »

Ślesin
ur. 29 I 1776
chrzest: 5 II 1776
dziecko: Franciszek Salezy
rodzice: sławetni Walenty Olkiewicz i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: urodzony Piotr Wroński ze wsi Sarnowo i sławetna Jadwiga Doboszewiczowa z miasta Kleczewo

***

miasto Ślesin
ur. 8 VI
chrzest: 10 VI
dziecko: Małgorzata
matka: sławetna Magdalena Olkiewiczowa, ślubna małżonka niegdyś Walentego Olkiewicza, który 31 V br. nieszczęśliwym zrządzeniem losu utonął pod Koninem
chrzestni: sławetny Antoni Olkiewicz, stryj noworodka; szlachetna Marianna Wrońska ze wsi Sarnowo
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Łuniewska_Ewa

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 426
Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15

Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok

Post autor: Łuniewska_Ewa »

Proszę o pomoc w ustaleniu imienia dziecka Łukasza i Ewy Olkiewiczów. Dziękuję i pozdrawiam.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/543f60691718a76c
Ostatnio zmieniony pt 07 wrz 2018, 21:24 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej.

Post autor: Malrom »

Haedvigis Jadwiga

Pozdrawiam
Roma M.
Łuniewska_Ewa

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 426
Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15

Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok

Post autor: Łuniewska_Ewa »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Walentego i Rozalii. Pozdrawiam. Łuniewska Ewa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/aa92f39be4041091
Ostatnio zmieniony wt 11 wrz 2018, 14:34 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

10 XI 1799
Zaślubieni: pracowici Walenty Antczak, kawaler; Rozalia Sobierajówna, panna.
Świadkowie: Wojciech Pietrasiak; Jan Malicki i wielu innych z Połajewka.
Błogosławił: B. Borysławski.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Łuniewska_Ewa

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 426
Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15

Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok

Post autor: Łuniewska_Ewa »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki urodzenia Rocha Łuniewskiego syna Krzysztofa i Kunegundy Sienickiej. Pozdrawiam. Łuniewska Ewa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/df3d36d30a4808f2
Ostatnio zmieniony sob 22 wrz 2018, 19:52 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Łukasze Sienica parafii czyżowskiej
chrzest: 21 VIII 1785
dziecko: Roch Jacek
rodzice: urodzeni Krzysztof Łuniewski i [Kune]gunda z Sienickich, ślubni małżonkowie
chrzestni: przewielebny [...] Krajewski, wikariusz zaprzysiężony w Wielkiej Dąbrowie; Franciszka, żona wielmożnego [...], podczaszego czernihowskiego
chrzcił: M. Dąbrowski, proboszcz w Wielkiej Dąbrowie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Łuniewska_Ewa

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 426
Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15

Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok

Post autor: Łuniewska_Ewa »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki urodzin Marianny Jadackiej, córki Michała i Anny urodzonej w Leszczydole. Dziękuję i pozdrawiam. https://www.fotosik.pl/zdjecie/b56328f15d57bd2c
Ostatnio zmieniony ndz 30 wrz 2018, 20:45 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

R. 1742
chrzest: ?
ur. "dzisiaj rano"
dziecko: Marcjanna
rodzice: pracowici Michał Jadacki i Anna, ślubni małżonkowie
chrzestni: sławetny Piotr ...odkowski [?]; szlachetna Eleonora Porazińska, panna niezamężna z Leszczydołu
chrzcił: Piotr Antoni Trojanowski [?] komendarz kościoła wyszkowskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Łuniewska_Ewa

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 426
Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15

Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok

Post autor: Łuniewska_Ewa »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Tadeusza Nowaka syna Mateusza i Ewy Samsel. Dziękuję i pozdrawiam. Łuniewska Ewa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b3a4f34257f89f04
Ostatnio zmieniony śr 03 paź 2018, 20:50 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej.

Post autor: Andrzej75 »

Budy zwane Kędziorow... [?]
chrzest: 2 IX; ur. 1 IX o godz. 11 wieczorem
dziecko: Tadeusz
rodzice: uczciwy Mateusz Nowak i Ewa z domu Samsel [?], ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Wawrzyniec Antonik z Turzyna; Marianna Nowakowa z Brańszczyka; asystujący: Franciszek Doktorowicz, dziad kościoła br.; Marianna Pierecka z Brańszczyka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Łuniewska_Ewa

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 426
Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15

Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok

Post autor: Łuniewska_Ewa »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki ślubu Pawła Tymińskiego i Rozalii Uszyńskiej. Dziękuję i pozdrawiam. Łuniewska Ewa. https://www.fotosik.pl/zdjecie/148930f46f3c8943
Ostatnio zmieniony wt 09 paź 2018, 21:21 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej.

Post autor: Andrzej75 »

Tymianki-Bucie
3 II 1772
zaślubieni: szlachetni Paweł Tymiński, kawaler; Rozalia Uszyńska, panna; parafianie nurscy
świadkowie: szlachetni Jakub i Kasper Tymińscy

dyspensa od pokrewieństwa w IV i III stopniu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”