par. Czortków, Kletnia ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju,

Kolejny x5 pradziadek. Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniego Otwinowskiego.
Urodzony 8.06.1820? z Łukasza i Jadwigi Potęczanka/Gałęzanka? (z moich informacji z domu Potęga). Wieś Biestrzyków. Chrzestni: Młodzieniec Franciszek Zieliński i Panna Marianna Cichecka

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam i dziękuję,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Biestrzykówek
chrz. 8 VI 1820; ur. 8 VI 1820 o godz. 3 po południu
dziecko: Antoni Padewski
rodzice: pracowici Łukasz Otwinowski i Jadwiga Potężanka, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowity Franciszek Zieliński, kawaler; Marianna Cichecka, panna; oboje z tejże wsi

Przy akcie jest adnotacja „dedi” (dałem) — być może chodzi tutaj o to, że wydano odpis tego aktu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju.

Chciałbym prosić o sprawdzenie czy data ur/chrztu Elżbiety Tazbir córki Wincentego to 20.11.1774?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam i dziękuję,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tazbir_Marcin pisze:Chciałbym prosić o sprawdzenie czy data ur/chrztu Elżbiety Tazbir córki Wincentego to 20.11.1774?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Zgadza się, chrzest był 20 listopada.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej x5 prababci Heleny Lasoń.
Urodzona 8.02? 1799r. w Woźnikach, Lgota Wielka. Córka Jana i Zofii Lasoniów.
Co oznaczna poboma?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam i dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Woźniki
chrz. 8 II 1799
dziecko: Apolonia Helena
rodzice: pracowici Jan i Zofia Lasoniowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Antoni Łysik; Kunegunda Cieślikowa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju,

Zwracam się z prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej x5 prababki Marianny Gal urodzonej 22.07.1800r. córka Bartłomieja Gal i Marianny Wilczkowej z Lipowczyc. Chrzestni Franciszka Witczakowa z Kotkowa oraz Andrzej Mandziak z Wąglina. Akt 21

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam, Marcin Tazbir
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ze wsi Lipowczyce
chrz. 22 VI 1800; ur. 19 VI 1800 wieczorem
dziecko: Marianna
rodzice: pracowici Bartłomiej Gul i Marianna Wilczkówka, ślubni małżonkowie, mieszkańcy i poddani ze wsi Lipowczyce
chrzestni: pracowici Franciszka Witczakowa ze wsi Kotków; Andrzej Mandziak ze wsi Wąglin
chrzcił: Marcin Mirowski, proboszcz kościoła parafialnego kodrębskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju.


Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Szymona Zarzyckiego syna Wojciecha i Katarzyny z dnia 18.07.1803r.
Parafia Białaczów, miejscowość Straszowa Wola.
Wojciech w późniejszych latach na pewno służył jako karbowy.

Przesyłam dwie wersje, może w którejś będzie jakaś ciekawa informacja.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1921386

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1921386


Pozdrawiam i dziękuję,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

nr domu: 3
chrz. 16 VII
Szymon z Lipnicy
Wojciech Zarzycki i Katarzyna Zaleska
Franciszek Korzela/Kurzela; Scholastyka Witkowa; rolnicy z Miedznej

Stan rodziców w metryce niepisanej w rubrykach jest przerobiony z (chyba) „pracowitych”. Ale nie wiem, na co…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Bardzo dziękuję Panie Andrzeju!

Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie/korektę aktu urodzenia mojej x4 prababci Honoraty Grygielskiej córki Klemensa Grygielskiego - kowala oraz Marianny z domu Libronska (Librowska) urodzonej 21.08.1821r?

Akt z numerem 40. Parafia Łękińsko, miejscowość Piaski Czyżowskie.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1976715

Pozdrawiam i dziękuję!
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Piaski Czyżowskie
chrz. 27 VIII 1821
dziecko: Honorata
rodzice: uczciwi Klemens i Marianna z Librońskich Grygulscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: Andrzej Burntynowski [!], kawaler; Honorata Ciepłowska
chrzcił: Józef Wernichowski, kapelan kościoła parafialnego w Grzymalinej Woli
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie/sprawdzenie aktu urodzenia mojej x5 prababci:
dziecko: Marianna
urodzone: 9.09.1810 o godz. 10 rano
Rodzice: Filip i Helena Kot
chrzestni Paweł Woźniak z Granic i Magdalena Siwczanka z Huty Przerębskiej.

Mam dodatkowe pytanie do Pana. Imię matki Marianny to tak naprawdę Elżbieta. Jaki mógł być powód zapisywania tego imienia raz Elżbieta, raz Helena? To już drugi przypadek w odrębnej gałęzi oraz parafii kiedy doszło do takiej pomyłki.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1930384

Pozdrawiam i dziekuję,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

AU jest dobrze przetłumaczony.
Tazbir_Marcin pisze:Jaki mógł być powód zapisywania tego imienia raz Elżbieta, raz Helena?
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 050#468050
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju, Pana post powyżej wyjaśnił moje wątpliwości.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Julianny.
Z tego co wyczytałem to rodzice/ojciec dziecka jest nieznany? Mam nadzieję, że dotyczy to obojgu rodziców a Marianna która jest wpisana w akcie nie jest jej prawdziwą matką, gdyż szukam aktu urodzenia Julianny Kruszyńskiej od jakiegoś czasu i mimo tego, że według aktu ślubu z 1834 powinna narodzić się w 1811r. lub ewentualnie 1810r. to takowego aktu wciąż nie znalazłem...

Piąty akt licząc od góry:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam i dziekuję,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”