Strona 5 z 5
Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa
: sob 27 lip 2019, 15:36
autor: wiewiora2271
Prosze o przetlumaczenie pierwszego aktu malzenstwa z 1790r
Praszka Józef Kaczmarczyk i Urszula Skibionka
Zależy mi na detalach np. Skąd pochodzi imiona rodziców itp.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję Marta
Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa
: sob 27 lip 2019, 15:50
autor: wiewiora2271
Proszę o przetłumaczenie aktu malzenstwa (Proszę o szczegoly) aktu 12 z Praszka Tomasz Skibiński i Regina Kaluzinska
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję Marta
Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa
: sob 27 lip 2019, 20:38
autor: wiewiora2271
Proszę o przetłumaczenie aktu malzenstwa nr 13 Praszka Jakub Skibinski i Kunegunda Kudelonka
Proszę o detale
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję Marta
Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa
: sob 27 lip 2019, 21:32
autor: Andrzej75
Praszka
17 I 1790
zaślubieni: pracowici Józef Kaczmarzyk i Urszula Skibionka, kawaler i panna z tutejszej parafii, mieszkańcy z miasta Praszki
świadkowie: sławetni Paweł Tokarski, Wawrzyniec Maychrowicz oraz inni, którzy mieszkają w parafii
błogosławił: Feliks Wojakowski, pijar, kapelan
Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa
: sob 27 lip 2019, 21:41
autor: Andrzej75
Ten akt już był tłumaczony 6 lat temu.
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 134#187134
Mogę tylko dodać, że młodzi to „kawaler i panna, z tutejszej parafii, mieszkańcy Praszki”; ksiądz błogosławiący małżeństwo był „pijarem, kapelanem”; a po świadkach wymienionych z imienia dodano jeszcze: „oraz inni, którzy mieszkają w parafii”.
Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa
: sob 27 lip 2019, 21:44
autor: Andrzej75
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
: sob 27 lip 2019, 21:50
autor: wiewiora2271
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr. 2 Praszka 1779 Franciszka Skibina
Proszę o detale
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję Marta
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
: sob 27 lip 2019, 22:52
autor: Andrzej75
wiewiora2271 pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr. 2 Praszka 1779 Franciszka Skibina
Po raz drugi?
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 872#486872
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
: pn 29 lip 2019, 22:39
autor: wiewiora2271
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1736r akt 75
25.12? Nazwisko Skiba
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziekuje
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
: pn 29 lip 2019, 23:05
autor: historyk1920
Witam .
[25.12.1736r]
75 Przewielebny Jakub Nowicki - promotor
ochrzcił imieniem STEFAN syna Jana Skiby i Marianny z Prosny
Chrzestni Albert Chrepim i Marianna Skibina z Praszka (i)
Pozdrawiam
Marek
Prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa ok
: śr 31 lip 2019, 19:44
autor: wiewiora2271
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 15 z września śl Michał Skiba i Marianna Sadowska z r 1730
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję
Marta
: śr 31 lip 2019, 20:28
autor: Andrzej75
15 IX
zaślubieni: Michał Skiba i Marianna Wadowska z Praszki
świadkowie: Maciej Kamos i Szymon Szymański z Praszki
: czw 01 sie 2019, 01:07
autor: wiewiora2271
A co oznacza to martimonio i parę wyrazów przed nim?
Dziękuję
Andrzej75 pisze:15 IX
zaślubieni: Michał Skiba i Marianna Wadowska z Praszki
świadkowie: Maciej Kamos i Szymon Szymański z Praszki
: czw 01 sie 2019, 06:39
autor: Andrzej75
Schematy łacińskich kościelnych aktów małżeństw można znaleźć tutaj:
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/Akt ... -kat.).htm
Żeby można było zobaczyć, jakie utarte formułki zostały pominięte w tym konkretnym tłumaczeniu, podaję transkrypcję aktu:
15. September
19 — Idem, praemissis omnibus bannis, junxi matrimonio Michaelem Skiba et Mariannam Wadowska de Praszka; testes: Matthias Kamos & Simon Szymański de Praszka.
I całościowe tłumaczenie:
15.
Wrzesień
19 — Ja, jw., po ogłoszeniu wszystkich zapowiedzi, złączyłem węzłem małżeńskim
Michała Skibę i Mariannę Wadowską z Praszki; świadkowie: Maciej Kamos i Szymon Szymański z Praszki.
Dla ułatwienia zaznaczyłem w przekładzie pogrubioną czcionką istotne informacje; reszta to standardowe zwroty, powtarzające się w większości sąsiednich aktów.