Strona 5 z 5
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
: pn 14 paź 2013, 22:54
autor: magdalena72
akt 25, Pajęczno, dnia 15/27 maja 1884 roku, ślub Andrzej Dłubak, wdowiec po Agnieszce? syn Grzegorza i Petroneli
z Teofilą Cytarzyńską (nie z Ludwiką Schabowicz)
Piotr mam pytanie - czy Franciszek Olszewski (syn Kacpra Olszewskiego i Konstancji Rej) i Tekla Kamsurska z Pajęczna wystepują w Twoim drzewie?
jeśli tak to wyskoczy Ci podobieństwo w
www.myheritage.pl z moim drzewem - to moi bezpośredni przodkowie
Pozdrawiam Magdalena
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
: wt 15 paź 2013, 17:26
autor: magdalena72
akt slubu Andrzeja Dłubaka i Ludwiki Schabowicz to nr 34
2/14 lipca 1884, slub Andrzeja Dłubaka lat 27 (syn Tomasza i Marianny Olszewskiej) z Ludwika Schabowicz lat 25 (córka i Michała i Franciszki), oboje urodzeni w Pajęcznie;
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :673838258
Jeszcze raz pozdrawiam
Magdalena
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów chrztów
: czw 24 paź 2013, 10:56
autor: robbi89
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenia aktów chrztów przyszłych małżonków (oba z parafii Pajęczno):
Antoniego Bednarskiego (nr 91), s. Franciszka i Józefy z Hałaczkiewiczów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ebcf1.html
Julianny Tokarskiej (nr 196), c. Łukasza i Marianny Cytarzyńskiej:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5d133.html
Z góry bardzo dziękuję
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów chrztów
: pt 17 sty 2014, 00:44
autor: andrzej_debno
Piaseczno?
20.05.1869
Francizek Bednarski gospodarz 29 lat
dziecko ur. wczoraj o godz. 8 wieczorem z jego żony Józefy Hałaczkiewicz 32 lata
imię Antoni
chrzestni: Leonard Rak 30 lat i Franciszka Hałaczkiewicz
Piaseczno, 26.12.1869 r.
Łukasz Tokarski gospodarz 45 lat
dziecko ur. wczoraj o godz. 5 po południu z żony Marianny z Cytarzyńskich 40 lat
imię Julianna
chrzestni: Michał Zdybowicz i Antonina Trzebska.
: wt 03 lis 2015, 13:37
autor: Serdyszko
Rodzina Słupińskich? Hmmm w razie jakiś informacji proszę pisać

mons07 @ wp.pl
Pozdrawiam, M. Słupińska.
Akt zgonu - Emilia Kruze - Warszawa św. Andrzej - 1869 - ok
: wt 05 kwie 2022, 15:54
autor: robbi89
Dzień dobry,
zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Emilii Kruze (nr 53, prawy górny róg). Wg geneteki rodzicami zmarłej byli Michał i Anna Gródkowska/Grutkowska.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Akt zgonu - Emilia Kruze - Warszawa św. Andrzej - 1869
: wt 05 kwie 2022, 16:07
autor: Marek70
Warszawa 14/02/1869 o 15:00,
Zgłaszający: Józef Makowski, Adam Dmochowski, słudzy w szpitalu Św. Ducha, pełnoletni zam. w Warszawie,
Zmarły: Emilia Kruze, zm. 13/02/1869 o 12:00 w Warszawie przy ul. Elektoralnej nr 750, panna, zam. przy rodzinie, lat 26, ur. we wsi Zegrze w pow. pułtuskim, córka zmarłych Michała i Anny zd. Grutkowska małż. Kruze.
Akt małżeństwa, Kruze - Lindorf, Rypin 1875 - ok
: ndz 15 maja 2022, 21:38
autor: robbi89
Dzień dobry,
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Władysława Kruze i Maryanny z Lindorfów (nr 24):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234302
Akt małżeństwa, Kruze - Lindorf, Rypin 1875
: wt 17 maja 2022, 01:36
autor: Jegier
Działo się w mieście Rypin 26.08./07. września 1875 r. o godz. 20.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Maksymiliana Gronkowskiego, obywatela miasta Rypin, lat 33 i Wacława Prósiewicza, wysyłającego poczty i obywatela m. Rypin, lat 40, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Kruze, kawalerem, urodzonym we wsi Jabłonna siedleckiej guberni, synem zmarłych Michała i Anny z d. Grutkowska, małż. Kruze, lat 31, urzędnikiem akcyzy, żyjącym w m. Rypin
a Marianną Lindorf, panną, urodzoną w mieście Rypin, córką zmarłych Tomasza i Anny z d. Hercok, małż. Lindorf, żyjącą przy rodzinie w Rypinie, lat 24.
Ślub poprzedziły tylko jedna zapowiedź w dniu....
Na 2 pozostałe otrzymali dyspensę z generalnej konsystorii w Płocku nr ... z dnia...
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz proboszcz.....
Akt przeczytano i podpisano.
Stanisław
: pn 23 maja 2022, 16:14
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ...
http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator