Garzyn, Kriewen, Kurnik, Odolanów, Ottorowo, Poznań ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1897 nr 6 Glapiak Anton i Katharina Glapiak, Kąkolewo USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... bHTCAUWx9A
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... -acZcKUaNQ
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony wt 17 gru 2019, 17:52 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 6,
USC Garzyn, 11.02.1897,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, których tożsamości
są znane nam,

1. robotnik /der Arbeiter/ Anton Glapiak,
katolik,
urodzony 29.05.1872 w Kankel, Kreis Lissa /powiat Leszno/,
zam. Kankel,
syn chałupnika /der Häusler/ Bartholemaus /Bartłomiej/ Glapiak
i jego żony Marie urodzonej Kowalska,
zamieszkałych w Kankel.

2. robotnica /die Arbeiterin/ Katharina Glapiak,
katoliczka,
ur. 14.11.1877 w Kankel,
zam. Kankel,
córka zmarłych małzonków, gospodarza /der Wirth/ Kaspar Glapiak
i Rosalie Glapiak urodzonej Ratajczak,
obydwoje ostatnio mieszkali w Kankel.

Świadkowie; także znani dla urzędnika,

3. chałupnik /der Häusler/ Bartholemaus Glapiak,
lat 54 zam. Kankel,
4. gospodarz /der Wirth/ Franz Glapiak,
lat 45 zam. Kankel.

Ślub został zawarty i narzeczeni zostali pełnoprawnym
małżeństwem /skrót/.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak:
Abntoni Glapiak,
Katarzyna Glapiak geb. Glapiak,
Bartomi Glapiak,
Franc. Glapiak.

Urzędnik USC: Stumpf.

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1902 nr 14 Wielebiński Vinzent Chocieszowice USC Pepowo
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... MSYUeWmy1Q
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... NHzsz4jmOw
Z góry serdecznie dziękuję!
Mirka
Ostatnio zmieniony pt 20 gru 2019, 12:31 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

akt slubu nr 14
USC w Chocieszowice, 1.02.1902

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. Parobek od koni/ fornal /Pferdeknecht/ Vincent Wielebinski,
osoba nam znana,
katolik,
ur.31.03.1879 Rogozewo powiat Rawitsch,
zam. Krzekotowice , powiat Gostyn,
syn parobka od wołów /Ochsenknecht/ Ignatz Wielebinski
i jego żony Antonie urodzonej Pietrowska,
zamieszkałych w Klein Wlostowo powiat Gostyn.

2. robotnica /Arbeiterin/ Margarethe /Małgorzata/ Balcerek,
której tożsamość uznano na podstawie umowy przedślubnej /Aufgebotsverhandlung/,
katoliczka,
ur. 13.06.1883 w Gross Zalesie powiat Koschmin,
zam. Krzekotowice,
córka parobka od wołów Stanislaus Balcerek
i jego żony Antonina urodzona Ignasiak,
zamieszkałych w Krzekotowice.

Świadkowie, także znani nam,
3. gospodarz /Wirth/ Ignatz Puslecki,
lat 39, zam. Wilkonice powiat Gostyn,
4. robotnik /Arbeiter/ Stephan Polowczyk
lat 23, zam. Domachowo powiat Gostyn.

Małżeństwo w obecności świadków zostało zawarte /skrót/

Odczytano, przyjęto i podpisano następująco:
Winzenz Wielebinski,
Margareta Wielebinska geboren Balzerek,
Ignacy Puślecki,
Stefan Polowczyk.

Urzędnik USC: Ringeltaube.

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1903 nr 43 Wielebiński Jan Chocieszowice USC Pępowo
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... r9Gv-ZXo2A
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... VbHNKcAewg
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 21 gru 2019, 10:27 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt slubu nr 43,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia slubu, których
tożsamości ustalone zostały na podstawie umów przedmałżeńskich
/Aufgebotsverhandlung/, oboje wiary katolickej,

1. robotnik /der Arbeiter/ Johann Wielebinski,
ur. 21.06.1881 w Rogozewo powiat Rawitsch,
zam. Rogozewo,
syn gospodarza /der Wirth/ Ludwig Wielebinski i jego zony
Agnes urodzonej Kaminska, zamiszkałych w Rogozewo.

2. robotnica /die Arbeiterin/ Franziska Grząbka,
ur. 6.02.1879 w Smolitz pow. Gostyn,
zam. w Smolitz,
córka w Smolitz zmarłego gospodarza /der Wirth/ Mathias /Maciej/ Grząbka
i jego żony Franziska urodzonej Walkowski, ta ostatnia zamieszkała jest
w Smolitz.

Świadkowie, osobistości znane nam urzędnikowi,

3. dożywotnik /der Auszügler/ Franz Czerwinski,
lat 65, zam. Pempowo pow. Gostyn.
4. chałupnik /der Häusler/ Freanz Kaczmarek,
lat 30, zam. Pempowo pow. Gostyn.

Narzeczeni w obecności świadków zawarli
zgodnie z kodeksem rodzinnym pełnoprawny związek małżeński .

Robotnik Wielebinski oświadczył, że on ze swojej żony, 10.02.1902,
zarejestrowane pod numerem 26, w Smolitz urodzone dziecko o imieniu
Valentin jako swoje uznaje.

Odczytano, potwierdzono i podpisano:
Johann Wielebinski,
Franciszka Wielebinska geborene Grząbka,
Franc Czerwi.ski,
Franc Kaczmarek.

Urzędnik USC: Ringeltaube

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1895 nr 32 Ławniczak Jan, Kąkolewo USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... rBDsDTgH7w
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pn 23 gru 2019, 10:05 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: beatabistram »

29.1. 1895
Stawila sie wdowa po dozywotniku Maria Lawniczak dd Tobolas, zglosila, ze niezamezna Antonie Lawniczak w mieszkaniu zglaszajacej dnia 23.1. 1895 po poludniu o 6 urodzila dziecko plci meskiej, ktoremu nadano imie Johann , zglaszajaca asystowala przy porodzie. Podpisano
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1911 nr 133 Chudy Stanisław Dubieńko USC Dubin
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/1. ... H9sI6EXSLg
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pt 27 gru 2019, 14:29 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

Witaj Mirka,
21.9.1911
Stawila sie wdowa po robotniku Marianna Chuda dd Madra , zam. Dubinko majatek i zglosila, ze Antonie dd Alzer, malzonka rencisty Anton Chudy, oboje katolicy, zamieszkala przy mezu, w Pomotzno w jego mieszkaniu dnia 17.9 1911 po poludniu o 9:30 urodzila chlopca, ktoremu nadano imie Stanislaus. Zglaszajaca oswiadczyla, ze asystowala przy porodzie
Podpisano

WESOLYCH SWIAT!!!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur.. 1895 nr 41 Wielebiński Stanisław Targoszyce USC Wyganów
https://szukajwarchiwach.pl/34/455/0/1. ... JpZ9TFhPAw
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 28 gru 2019, 18:31 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 971
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: historyk1920 »

Witam
Nr 41
Wyganów 28 Kwietnia 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego , stawił się
znany co do osoby dworski parobek Ignacy Wielbinski, zamieszkały w Targoszyce
wyznania katolickiego , zgłosił, że Antonina Wielbinska z domu Pietrowska, jego żona
wyznania katolickiego, mieszkająca z nim w Targoszycy w jego mieszkaniu
dnia 25 Kwietnia 1895 roku o godzinie 5 po południu urodziła chłopca,
któremu dano na imię STANISŁAW.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
(podpisany) Ignacy Wielbinski
Urzędnik Stanu Cywilnego
pod. Jaeschke
Wypis zgodny z głównym rejestrem
Wyganow dnia 28 Kwietnia 1895
Urzędnik Stanu Cywilnego
Jaeschke


Pozdrawiam
Marek
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1897 nr 30 Wielebińska Józefa Starkowiec USC Wyganów
https://szukajwarchiwach.pl/34/455/0/1. ... mNp2qgDJRw
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pn 30 gru 2019, 14:42 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

Witaj,
16-go marca 1897 stawila sie corka gospodarza Rosalia Wielebinska zam. Starakowiec i zglosila, ze niezamezna corka gospodarza Stanislawa Wielebinska, zamieszkala przy ojcu gospodarzu Martinie Wielebinskim, w jego mieszkaniu dnia 16.3. 1897 po poludniu o 1 urodzila dziecko pl.z. ktoremu nadano imie Josepha . Zglaszajaca asystowala przy porodzie.
Podpisano
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1888 nr 139 Toboła Władysław Kąkolewo USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... MUmHPPyBzg
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony śr 01 sty 2020, 14:27 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”