Chełmno, Chełmża, Falęcin, Grubno, Małe Czyste, Nakel ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie/USC (jest limit ilości znaków w tytule).

Bezpośredni link do dokumentu znajdujący się w

- szukajwarchiwach, GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia

- genealogiawarchiwach link z podaniem roku, n° skanu i n° aktu

- FamilySearch

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Dbajmy o oczy naszych Tłumaczy :!:

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Florczak_Renata

Sympatyk
Adept
Posty: 88
Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47

zg. Jan Reder 1890

Post autor: Florczak_Renata »

Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego

https://drive.google.com/file/d/1_jsYbA ... sp=sharing

Dziękuję
Renata Florczak

moderacja (elgra)
Przypominam o moim poście Wysłany: 13-07-2023 - 11:28
Florczak_Renata

Sympatyk
Adept
Posty: 88
Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47

zg. Jan Reder 1890

Post autor: Florczak_Renata »

Proszę o tłumaczenie z języka niemieckiego

https://drive.google.com/file/d/1_jsYbA ... sp=sharing

Dziękuję
Renata Florczak
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Żądany plik nie istnieje.

Sprawdź, czy URL jest poprawny i czy plik istnieje.

Dysk Google – zrobisz wszystko w jednym miejscu

Aplikacje Dysku Google ułatwiają tworzenie, przechowywanie i udostępnianie różnego rodzaju dokumentów, w tym arkuszy kalkulacyjnych i prezentacji.

Dowiedz się więcej na drive.google.com/start/apps.
Florczak_Renata

Sympatyk
Adept
Posty: 88
Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47

Ok zg. Jan Reder 1890

Post autor: Florczak_Renata »

Ostatnio zmieniony pn 28 sie 2023, 22:11 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

zg. Jan Reder 1890

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 35,
USC Grubno, 23.12.1890,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
przez znaną mi osobę gospodarza /der Wirth/ Peter Zeglarski z Grubno
uznana,

żona robotnika /die Arbeitersfrau/ Agnes Reder urodzona Odrowski,
zam. Cepno, Kreis Culm,
i zgłosiła, że jej mąż Johann Reder,
lat 52, katolik,
zam. Cepno,
ur. Wichorsee /Wichorze/ 18.12.1838,
syn w Kurzhöhe, Kreis Culm /przed 1877 Dworzysko/ zmarłego
robotnika Johann Reder i jego żony Agnes urodzonej Lunkert zamieszkałej
w Wichorsee,
w Cepno 22.12.1890 przed południem o godzinie 10 zmarł.
Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszająca położyła
odręczne znaki.
Urzędnik: C.Ruperti

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”