Strona 5 z 8
Prośba u uzupełnienie tłumaczenia-j.rosyjski
: śr 14 lis 2012, 08:03
autor: Kubiak_Urszula
Dziękuję pięknie. Wkradłą się literówka i gdyby nie dokładność Elżbiety nie zwróciłabym uwagi.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam,Ula.
: śr 14 lis 2012, 08:18
autor: Kubiak_Urszula
Dziękuję bardzo. W życiu bym nie przetłumaczyła tego aktu. Dziękuję Jurkowi za podesłanie aktu urodzenia. Ze szczątkowych informacji wiemy że losy rodziny Rapackich były bardzo burzliwe. Panna z tego aktu ślubu zmarła w 1906 roku,po urodzeniu jedynego syna,który był wczesniakiem co w ówczesnych czasach skazywało dziecko na śmierć,lecz tu pozycja jaką zajmowali w społeczeństwei chyba uratowała mu życie.ohdan,lecz wołali na niego Mimuś i tak się podpisywał w listach do domu. Niestety zmarł w wieku 46 lat zostawiając trójke małych dzieci,gdyż późno założył rodzinę. Jego żona,nie skorzystała z majątku męża. Pracowała sprzątając i wychowując w wielkiej biedzie dzieci. Jej miłość do męża trwała do końca jej życia,nigdy nie powiedziała inaczej jak mój kochany Miumś. I niech tak zostanie.
Pozdrawiam,Ula
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
: śr 14 lis 2012, 08:22
autor: Kubiak_Urszula
Znowu zwracam się z prośbą o przełumaczenie aktu urodzenia nr 281 Elizy Berty Eleonory Adanque,córki Franciszka i Eleonory Szeen. Warszawa rok 1879 parafia św. Antoniego.
Pozdrawiam,Ula.
http://szukajwarchiwach.pl/72/1218/0/-/ ... HAEB_6prSQ
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
: śr 14 lis 2012, 16:43
autor: Kwos
Witam!
Poniżej to co potrafiłam, reszta wymaga uzupełnienia, całość weryfikacji.

24 lipca/5 sierpnia 1879 roku w parafii Św. Antoniego.
Stawili sie Franciszek Adank cukiernik? zam w Warszawie w towarzystwie Wiktora Trzcińskiego? obywatela 68 lat i Roberta Precla ? garbarz (pracownika garbarni) 29 lat.
I okazali dziecko płci żeńskiej, które urodziło się na ul .Leszczyńskie? pod numerem ... dnia 20 lipca/1 sierpnia.
Z niezamężnej Eleonory Szen (Sżyn), guwernantki 18 lat. W/w Fr. Adank przyznał się do ojcostwa.Dziecku nadano na chrzcie imona
Eliza Berta Eleonora.
Pozdrwiam
Kasia
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
: śr 14 lis 2012, 18:11
autor: Kubiak_Urszula
Bardzo dziękuję Kasiu,zależy mi jednak na dokładniejszym tłumaczeniu,gdyż nie wiem nic o pochodzeniu Rapackich,a tylko z tych aktów mogę się czegoś dowiedzieć.
Więc nadal proszę o przetłumaczenie tego aktu.
Pozdrawiam,Ula.
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
: czw 15 lis 2012, 08:57
autor: Kwos
Jeśli chodzi ci o rodziców rodziców, to tego nie ma w tym akcie na dole jeszcze są świadkowie chrztu - rodz chrześni.
Robert Pretzl ? i Eliza Halja? co do dokładności w nazwiskach to niestety często zapisywali je błędnie.
Pozdrawiam
Kasia
: czw 15 lis 2012, 10:02
autor: Gośka
niestety nie w całości
281.
działo sie to w mieście Warszawie w parafii Świętego Antoniego 24 lipca/ 5 sierpnia 1879 roku o godzinie 5 po poludniu. Stawił sie Franciszek adank (...) mieszkający w Warszawie i w obecności Wiktora Trzcińskiego obywatela, lat 68, a także Roberta Precel garbarza/kaletnika lat 29, mieszkających w Warszawie okazał nam dziecię płci żeńskiej objaśniając, że urodziło sie w tutejszym mieście Warszawie na Leszczyńskiej ulicy pod nr 7 liczby hipotecznej 2785, 20 lupca/ 1 sierpnia tego roku o godzinie 3 po południu, od niezamężnej Eleonory Szyn guwernantki lat 18, (...) Franciszek Adank mający lat 26 (...) i określił siebie ojcem. Dziecku temu na chrzcie świętym dzisiejszego dnia celebrowanym przez Ks. Wojciecha Jackowskiego Wikariusza tutejszej parafii dano imiona
Eliza Berta Eleonora a rodzicami chrzestnymi byli Robert Precel i Eliza Hala. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany i przez nas i nich podpisany.
-podpisy-

Gośka
: czw 15 lis 2012, 11:42
autor: Joanna_Lewicka
Uzupełnienie powyższego tłumaczenia:
po słowach "Franciszek Adank": "cukiernik";
po słowach "lat 18": " które to dziecię wyżej wymieniony Franciszek Adank, mający lat 26, jako spłodzone przez niego uznał w swoim sumieniu i określił się jego ojcem."
Pozdrawiam -
Joanna
Prośba u uzupełnienie tłumaczenia-j.rosyjski
: sob 24 lis 2012, 23:33
autor: Kubiak_Urszula
Witam. Proszę o pomoc w odczytaniu co następuje po "wdowa,nauczucielka 24 lat urodzona w mieście Londyn ?? ........ ".Po przekonaniu się itd. Oraz Mieczysław Mrozowski ?? i Ignacy Kawicki ??
Pozdrawiam,Ula.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ed7 ... d990d.html
Prośba u uzupełnienie tłumaczenia-j.rosyjski
: sob 24 lis 2012, 23:56
autor: el_za
Mieczysław Mrozowski - urzędnik, Ignacy Kawiecki - właściciel ziemski,
...wdowa, nauczycielka, lat 24, urodzona w mieście Londynie, dosłownie: Angielskiego Królestwa;
pozdrawiam
Ela
Prośba u uzupełnienie tłumaczenia-j.rosyjski
: pt 30 lis 2012, 22:03
autor: Kubiak_Urszula
Witam. Proszę o uzupełnienie tłumaczenia,jednego zdania.
Działo się w Mławie dnia 29.10/10.11.1893 roku o godzinie 8 wieczorem zjawili sie Ignacy Gułajski szewc,lat 31 i Jan Gułajski gospodarz,lat 56 obaj z Mławy i oznajmili że o godzinie 1 po południu w Mławie umarł Samulel Wiśniewski stolarz,lat 64 mieszkający w ...??... Mławie ...??......??....Zostawił po sobie owdowiałą żonę Marcjannę z Zaniewskich. Po naocznym itd.
Nie mogę doczytać tam gdzie kropeczki i pytajniki.
Bardzo dziękuję i pozdrawiam,Ula.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/624 ... b4eb6.html
Prośba u uzupełnienie tłumaczenia-j.rosyjski
: pt 30 lis 2012, 22:14
autor: el_za
...stolarz, lat 64, zamieszkały w Mławie, urodzony w Peplówce, syn nieżyjących, nieznanych z imion rodziców, małżonków Wiśniewskich, rolników.
pozdrawiam Ela
Prośba u uzupełnienie tłumaczenia-j.rosyjski
: pt 30 lis 2012, 22:17
autor: Kubiak_Urszula
Dzięki serdeczne Elu.Znowu uratowałaś mnie z opresji. Nie mogłałam rozszyfrować szczególnie tej Peplówki.
Dobrej nocy,Ula.
Prosze o pomoc w przetłumaczeniu
: pt 24 paź 2014, 10:46
autor: Kubiak_Urszula
Witam. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Karol Gocwa syn Franciszka i Doroty chyba brak panieńskiego nazwiska z Franciszką Sobczak córką Stanisława i Julianny Taskiewicz. Karol był wdowcem po Konstancji Klonowskiej. Miejscowości której jestem pewna to Stupsk.
akt 14
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_3014.jpg
Z góry dziękuję o pozdrawiam,Ula
Zgon, Krzętów parafia Wielgomłyny, Tusińska Katarzyna,j.rosy
: śr 11 sty 2017, 20:26
autor: Kubiak_Urszula
Witam i proszę o pomoc. Bardzo mało wiem o tej rodzinie i dlatego zależy mi na dokladnym przetłumaczeniu aktu zgonu. Katarzyna Tusińska,wdowa z domu Liczbarska,Krzętów,parafia Wielgomłyny,1904 rok styczeń, akt nr 6
W trakcie poszukiwań znalazłam zgon męża Katarzyny, Jana Tusińskiego,akt 77/1887
Z góry dziękuję za pomoc,Ula

Katarzyna
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Jan
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410