Strona 41 z 89

: wt 02 kwie 2019, 00:25
autor: Andrzej75
Oprócz aktu kościelnego (po łacinie) jest również dostępny cywilny akt (po polsku), gdzie napisano „dnia piętnastego listopada”:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Liber Currendarum

: pn 29 kwie 2019, 19:31
autor: Maślanek_Joanna
Co oznacza liber currendarum?!
Pozdrawiam
Joanna

: pn 29 kwie 2019, 20:15
autor: slawek_krakow
Księga kurend.

: pn 29 kwie 2019, 20:17
autor: Bartek_M

: pn 29 kwie 2019, 20:21
autor: Maślanek_Joanna
Pięknie dziękuję! Bartku, jak zwykle przy łacinie - jesteś niezawodny :)
Pozdrawiam
Joanna

: pt 14 cze 2019, 22:24
autor: Paweł.K
Witam.
Czy może mi ktoś podpowiedzieć, co oznaczają określenia na początku aktu chrztu, konkretnie po nazwisku księdza następuje "Professus Landg S:O:C: Concionator et Commendarius". Dziwne, że w internecie tego nie znalazłem, słowniki tego nie znają, a zapewne są to często używane określenia statusu księdza, czyli, że proboszcz, albo opiekun parafii...
Dalej w tym samym akcie mam też problem ze słowem, które wygląda jak "ejud". W całym kontekście jest to "Mariannam natum ie (?) 8 ejud hora 3 post mediam..." itd.
Będę wdzięczny za pomoc.

: pt 14 cze 2019, 23:05
autor: Andrzej75
Paweł.K pisze:Czy może mi ktoś podpowiedzieć, co oznaczają określenia na początku aktu chrztu, konkretnie po nazwisku księdza następuje "Professus Landg S:O:C: Concionator et Commendarius". Dziwne, że w internecie tego nie znalazłem, słowniki tego nie znają
Ten słownik jest dostępny w internecie i podaje znaczenie tych 3 słów (professus, concionator, commendarius):
http://scriptores.pl/elexicon/

Landg S:O:C: — to nic nie znaczy, prawdopodobnie źle odpisane
Paweł.K pisze:Dalej w tym samym akcie mam też problem ze słowem, które wygląda jak "ejud". W całym kontekście jest to "Mariannam natum ie (?) 8 ejud hora 3 post mediam..." itd.
ejusdem — dopełniacz od idem:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/idem#haslo_pelny

: ndz 16 cze 2019, 09:45
autor: Paweł.K
Dziękuję. Nie znałem tego słownika. Jednak każde słowo tłumaczone oddzielnie jakoś tak dziwnie się składa w stosunku do statusu księdza...

Całość wygląda jak na załączonym obrazku.

Obrazek

: ndz 16 cze 2019, 10:13
autor: Andrzej75
professus Land[ensis] S[acri] O[rdinis] C[isterciensis] — profes lędzki świętego zakonu cysterskiego

Niektóre skróty łacińskie są jednoznaczne, a niektóre można odczytać tylko wtedy, jeśli się wie, skąd pochodzi dany dokument.

Skrót „Land.” byłby całkowitą zagadką, gdyby w dokumencie nie była wzmiankowana miejscowość Ołobok (z klasztorem cysterek) — tylko dzięki temu można się domyślić, że chodzi o cystersa z opactwa w Lądzie.

Samo przepisanie wybranych słów czy skrótów nie zawsze wystarczy, żeby je prawidłowo zinterpretować — często trzeba jeszcze podać, jakiej miejscowości dotyczy metryka (albo inny akt), a czasami również datę wytworzenia dokumentu.

: ndz 16 cze 2019, 10:25
autor: Paweł.K
Niesamowite. W życiu bym na to nie wpadł. Bardzo dziękuję za pomoc.

: pn 24 cze 2019, 00:07
autor: stefanka
Dzień dobry ,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu aktu ślubu z Choroszczy 1787 roku
- inter contractum inter G.Dominum Martini Szumowski iuvenem et Magnifica Franciszka Pruszyńska de villa Rogowo Ekonomowna. Czy moża to oznaczać że Franciszka była córką zarządcy ? Ekonomowna to bardziej z rosyjskiego niż z łaciny ?!

W akcie chrztu ich dziecka (Choroszcz 1788 rok) jest również taki zapis który jest dla mnie bardzo istotny dla dalszych poszukiwań : videlicet: Generosi de villa Szumowo Martini & Franciszka de domo Pruszyńska Szumowskich. Czy oznacza to że Marcin Szumowski pochodził z Szumowa , czy oboje rodzice.

Bardzo dziękuję
Dorota Stefaniak

: pn 24 cze 2019, 22:38
autor: Andrzej75
zawarte między urodzonym panem Marcinem Szumowskim, kawalerem, a wielmożną Franciszką Pruszyńską ze wsi Rogowo, ekonomówną

http://doroszewski.pwn.pl/haslo/ekonom%C3%B3wna/

mianowicie: urodzonego ze wsi Szumowo Marcina i Franciszki z domu Pruszyńskiej Szumowskich

: pn 01 lip 2019, 14:53
autor: stefanka
Bardzo dziękuję,

Pozdrawiam Dorota

: pn 01 lip 2019, 16:44
autor: Paweł.K
Witam ponownie. Czy mógłbym poprosić o przetłumaczenie całej tej tytulatury księdza? Nijak mi się to nie składa w sensowną całość, a jeszcze to Lancti. Dodam, że to akt małżeństwa w Parafii Ostrzeszów. Byłbym bardzo wdzięczny.

Obrazek

: pn 01 lip 2019, 17:14
autor: kwroblewska
Paweł.K pisze: a jeszcze to Lancti.
Altarysta zakonu świętego [Sancti] Pawła Apostoła i kapelan
_____
Krystyna