Strona 41 z 58

Odczytanie kilku słów z aktu urodzenia - jęz. polski

: wt 28 kwie 2015, 10:48
autor: pen60
Zdawałem sobie sprawę, że to będzie trudne. Dziękuję Moniko

Pozdrawiam
Marek

Odczytanie brakujących słów - j. polski

: śr 20 maja 2015, 15:58
autor: Behem
Szanowni Forumowicze,

Proszę o pomoc w rozczytaniu brakujących części aktu małżenstwa. Rok 1816, parafia Unieck, akt nr 3. Znaki zapytania w miejscach, których nie jestem pewna, albo których w ogóle nie widzę.

http://www.szukajwarchiwach.pl/50/392/0 ... ffQlwm1cYQ

Co ja widzę:

Roku tysiąc ośmset szestastego dnia dwudziestego szóstego miesiąca czerwca przed nami Proboszczem Unieckim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Unieckiej stawił się urodzony Adam Kocięcki kawaler liczący lat dwadzieścia sześć (????) podług okazaney metryki wyiętey z ksiąg Kościoła Parafialnego Unieckiego w wsi Kocięcinie Brodowym część swoią dziedziczną posiadaiący i zamieszkały syn urodzonych Kiliana i Konstancji Mlickich Kocięckich małżonków i okazał nam akt uszanowania sporządzony przez notaryusza urodzonego Kazimierza Majewskiego w Mławie mieszkaiącego pod dniem dwudziestym piątym miesiąca czerwca roku bieżącego, który dopełnił (?) matce swey urodzoney Konstancyi z Mlickich w wsi wspomnianey zostaiącey.

Stawiła się także urodzona Małgorzata Kocięcka panna licząca lat dziewiętnaście według złożoney metryki wyiętey z ksiąg Kościoła Parafialnego Unieckiego w wsi Kocięcinie Brodowym przy Rodzicach zostaiąca córka urodzonego Franciszka Kocięckiego i Joanny Charzyńskich małżonków i okazała nam akt uszanowania sporządzony przez notaryusza urodzonego Kazimierza Majewskiego pod dniem dwudziestym piątym miesiąca czerwca roku bieżącego, który dopełniła matce swey urodzoney Joannie z Charzyńskich Kocięckiey w teyże wsi zamieszkałey.
Strony stawaiące żądaią iżbyśmy przystąpili do obrządu ułożonego między niemi małżeństwa, którego zapowiedzi wyszły przed głównemi dzwiami domu naszego gminnego do iest pierwsza dnia dziewiątego miesiąca czerwca druga dnia szestastego tegoż miesiąca obydwie w niedziele o godzinie dwunastey (??????)
Gdy żadne tamowanie przeciw (????) małżeństwa niezaszło my przeyrzawszy wszystkie papiery októrych okazuie się (??????) forma????? ?????????
żądanie po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżey wymienionych papierów iako też Działu Szóstego Kodexu Cywilnego ??? o ????? zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłey małżonki czyli chcą się pobrać ze sobą? ???? gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ???? iest ???? oświaeczamy w imieniu prawa iż: urodzony Adam Kocięcki kawaler i urodzona Małgorzata Kocięcka panna ???? są ze sobą węzłem małżeńskim. Czego akt wpisaliśmy i w przytomności urodzonych Kazimierza Kocięckiego liczącego lat trzydzieści Adam Kocięckiego liczącego lat dwadzieścia ???? Jakóba Kocięckiego liczącego lat trzydzieści wszystkich w wsi Kocięcknie Brodoym części swoie dziedziczne posiadających i zamieszkałych akt niniejszty stawaiącym przeczytany i podpisany został przez nas gdyż stawaiący i świadkowie pisać nieumieją.

Pozdrawiam,
Agnieszka

: śr 20 maja 2015, 17:53
autor: Al_Mia
liczący lat dwadzieścia sześć (????)
OK
który dopełnił (?) matce swey urodzonej
OK

obydwie w niedziele o godzinie dwunastey (??????)
w południe roku bieżącego.

przeciw (????) małżeństwa niezaszło
przeciw niezawarcia małżeństwa

okazuie się (??????) forma????? ?????????
z których okazuje się i formalności takich prawo wymaga zostały zachowane. Przychylając się zatem do niezmienionego żądania po przeczytaniu

Kodexu Cywilnego ??? o ????? zapytaliśmy
w tytule o małżeństwie

pobrać ze sobą? ???? gdy każde
na co gdy każde z nich

iż taka ???? iest ???? oświaeczamy
iż taka jest ich jest wola

Kocięcka panna ???? są ze
połączeni są ze sobą

lat dwadzieścia ???? Jakóba Kocięckiego
lat dwadzieścia jeden


Tak to moim zdaniem jest.

pozdrawiam
Ala

prośba o odczytanie - język polski

: wt 09 cze 2015, 22:27
autor: DorotaP
Witam
mam ogromną prośbę o odczytanie miejsca urodzenia pana "młodego" ale przede wszystkim miejsca zamieszkania. Mnie wychodzi, że młody to dziedzic Olszewizny, ale nie wiem gdzie to jest. Nic nie mogę wdumać. Proszę o pomoc
Dorota
nr aktu 23 młody to stanisław sulimierski lat 73

http://szukajwarchiwach.pl/53/3630/0/-/ ... MSYUeWmy1Q

prośba o odczytanie - język polski

: wt 09 cze 2015, 22:53
autor: el_za
Może o ten folwark chodzi:

http://sieradzkiewsie.blogspot.com/2013 ... wizna.html

pozdrawiam Ela

: wt 09 cze 2015, 22:56
autor: historyk1920
Witam !
Folwark Olszewizna , no właśnie gdzie on jest :wink:
Olszewizna, folwark w gminie Błaszki. ( Sieradzkie )
Niestety po miejscowości chyba już nic nie pozostało .

Pozdrawiam
Marek

: wt 09 cze 2015, 22:58
autor: Sawicki_Julian
Witam, urodzony w Woli Kozietoleckiej, młody ma lat 51 ; Julian

: wt 09 cze 2015, 23:00
autor: DorotaP
Wielkie dzięki
mogłam się domyślic, że chodzi o Błaszki. Nic tylko Poznań mnie czeka

Dorota

Odczytanie documentu rok 1670 język polski

: pt 12 cze 2015, 01:51
autor: ArturWilkicki
Witam proszę o pomoc w odczytaniu documentu rok 1670

http://1drv.ms/1cOMd9C

Sprzedarz przez Bartłomieja Wilkickiego, Jerzemu Marcinkiewiczowi
pustowinę? Ciepiliszki w polu Kurszawskim w powiacie Upitskim


Artur

Odczytanie documentu rok 1670 język polski

: pt 12 cze 2015, 10:05
autor: ArturWilkicki
Jakie to imię Alszczka/Alszka Zagorzanka/żagorzanka
- Zagórska?

http://1drv.ms/1JJOZLP

Artur

Re: Odczytanie documentu rok 1670 język polski

: pt 12 cze 2015, 13:14
autor: kwroblewska
ArturWilkicki pisze:Jakie to imię Alszczka/Alszka Zagorzanka/żagorzanka
- Zagórska?

http://1drv.ms/1JJOZLP

Artur
Może skrócona forma zapisu imienia HAlszka http://pl.wikipedia.org/wiki/Halszka

ps.Dokument jest dość długi ale wyraznie napisany, spróbuj sam przepisać a pomożemy wyjasnić lub uzupełnić wątpliwości.

___
Krystyna

Re: Odczytanie documentu rok 1670 język polski

: pt 12 cze 2015, 22:50
autor: ArturWilkicki
Dziękuje Krystyno,

Halszka - to pewnie to. Z tego dokumentu to mi chodziło tylko o imię, jako że dokument jest czytelny.

Nanomiast poprzedni dokument , który umieściłem dotyczący Bartłomieja tam mam problem z odczytanie imienia jego żony, przynajmniej mi się wydaje że jest ona wymieniona. Jako że ogólna treść dokumentu jest mi znana najbardziej mi zależy na imieniu.

Artur

Re: Odczytanie documentu rok 1670 język polski

: sob 13 cze 2015, 20:31
autor: kwroblewska
Żonę Bartłomiej wymienił w czwartej linijce, miała na imię Zofia [Zophi]. Ale co napisano po imieniu [..]? Wilkicka podobnie jak Marianna [...]? Buszewska jego siostra, sukcesorka.....

___
Krystyna

Re: Odczytanie documentu rok 1670 język polski

: ndz 14 cze 2015, 17:34
autor: ArturWilkicki
A może Zofia Rucka? Wilkicka i jej siostra Marianna Rucka? Buszewska ....

Artur

Re: Odczytanie documentu rok 1670 język polski

: ndz 14 cze 2015, 21:16
autor: kwroblewska
Rzeczywiście Zofia i Marianna były siostrami z domu [Rucke] Ruckie
… rodzone siostrze sej[swej] Marianna Rucke Buszewska Jako sukcesorki po rodzicach owych?...

Cóż, interpretacja tego tekstu wymaga czasu/porównywania liter aby poskładac treść.

___
Krystyna