Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Horbków village
# 25 / born on August 22 / baptized on August 23 / house number: 32 / Stefania / father: Kazimierz Brzezowski, farmer, son of Stanisław and Maria Zarzycka / mother: Maria Dytiuk, daughter of Jan and Teresa Trochimczuk / godparents: Jan Hanitkiewicz; Aleksandra Hrycyk, local inhabitants
midwife: Teodozja Kluwaniec
baptizer: I, Józef Wierzchowski, parish priest
# 25 / born on August 22 / baptized on August 23 / house number: 32 / Stefania / father: Kazimierz Brzezowski, farmer, son of Stanisław and Maria Zarzycka / mother: Maria Dytiuk, daughter of Jan and Teresa Trochimczuk / godparents: Jan Hanitkiewicz; Aleksandra Hrycyk, local inhabitants
midwife: Teodozja Kluwaniec
baptizer: I, Józef Wierzchowski, parish priest
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Record Translation Request - Maria Berezowski - Ok
Hello,
I am looking for help with the translation on the following record
(into Polish or English)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826
First one on page left
I believe it is a death record for Maria Berezowski - Wife of Casimir and maiden name Dytiuk
Any help that you can provide will be greatly appreciated.
Pozdrawiam
Yvette
I am looking for help with the translation on the following record
(into Polish or English)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826
First one on page left
I believe it is a death record for Maria Berezowski - Wife of Casimir and maiden name Dytiuk
Any help that you can provide will be greatly appreciated.
Pozdrawiam
Yvette
Ostatnio zmieniony wt 09 lip 2019, 18:36 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Record Translation Request - Maria Berezowski
[quote="Mickelow"]Hello,
I am looking for help with the translation on the following record
(into Polish or English)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826
First one on page left
I believe it is a death record for Maria Berezowski - Wife of Casimir and maiden name Dytiuk
Any help that you can provide will be greatly appreciated.
Death- Tartaków Horbków -Maria Brzezowska II 1886 years 41
husband-Kazimierz
daughter -Jan Dytiuk i Teresa (maiden name Trochimczuk)
Renata
I am looking for help with the translation on the following record
(into Polish or English)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826
First one on page left
I believe it is a death record for Maria Berezowski - Wife of Casimir and maiden name Dytiuk
Any help that you can provide will be greatly appreciated.
Death- Tartaków Horbków -Maria Brzezowska II 1886 years 41
husband-Kazimierz
daughter -Jan Dytiuk i Teresa (maiden name Trochimczuk)
Renata
Record Translation Request - Fran Berezowski - Ok
Hello,
I am looking for help translating a document which I believe is in Latin - into either English or Polish
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826
Top Right
Francis or Francisca
I thank you in Advance
Yvette
I am looking for help translating a document which I believe is in Latin - into either English or Polish
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826
Top Right
Francis or Francisca
I thank you in Advance
Yvette
Ostatnio zmieniony śr 10 lip 2019, 16:44 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
# 7 / born on September 19 / baptized on September 19 / house number: 49 / Franciszka / father: Stanisław Brzezowski, farmer, son of Tomasz and Katarzyna Przystupa / mother: Maria Zarzycka, daughter of Kazimierz and Katarzyna Strąk / godparents: Bazyli Mamczur; Krystyna Podolińska; farmers
midwife: Katarzyna Dryzna
baptizer: Dymitr Olejnik
midwife: Katarzyna Dryzna
baptizer: Dymitr Olejnik
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Record Translation Request - Agatha Berezowski Marriage - Ok
Hello,
I have found the following record in Latin which I need help on translation.
Is marriage for Agatha Berezowski - Daughter of Stainslaw
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826
Record top right
I thank you in Advance
Yvette
I have found the following record in Latin which I need help on translation.
Is marriage for Agatha Berezowski - Daughter of Stainslaw
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826
Record top right
I thank you in Advance
Yvette
Ostatnio zmieniony ndz 14 lip 2019, 22:14 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Horbków village
# 5 / November 12, 1882 / house number: 29; 32 — from this place / Grzegorz Gesyk, of the Greek rite, son of Teodor, local farmer, and late Epistyma Gałęga, born and living in this village, # 29; 23 years old, bachelor / Agata Brzezowska, daughter of late Stanisław, farmer from Bobiatyn, and living Maria Zarzycka (Bobiatyn, # 49), born and living in this village, # 32; 18 years old, maiden / witnesses: Piotr Trochim; Teodozjusz Bilecki; local inhabitants
There were presented: the groom's birth certificate, issued by the venerable parish office of the Greek rite (Tartaków, October 10, 1882, # 110); and also the banns certificate, issued by the same parish office (November 1, 1882, # 120).
Father of the underage groom consented to his marriage: “małoletniemu synowi memu Grzegorzowi pozwalam ożenić się z Agatą Brzezowską — Teodor Gesyk”. She [i.e. bride] has got a permission [to marry] from the imperial-royal district court (Sokal, November 8, 1882, # 11857).
I, Józef Wierzchowski, parish priest, blessed this marriage on the day as above.
# 5 / November 12, 1882 / house number: 29; 32 — from this place / Grzegorz Gesyk, of the Greek rite, son of Teodor, local farmer, and late Epistyma Gałęga, born and living in this village, # 29; 23 years old, bachelor / Agata Brzezowska, daughter of late Stanisław, farmer from Bobiatyn, and living Maria Zarzycka (Bobiatyn, # 49), born and living in this village, # 32; 18 years old, maiden / witnesses: Piotr Trochim; Teodozjusz Bilecki; local inhabitants
There were presented: the groom's birth certificate, issued by the venerable parish office of the Greek rite (Tartaków, October 10, 1882, # 110); and also the banns certificate, issued by the same parish office (November 1, 1882, # 120).
Father of the underage groom consented to his marriage: “małoletniemu synowi memu Grzegorzowi pozwalam ożenić się z Agatą Brzezowską — Teodor Gesyk”. She [i.e. bride] has got a permission [to marry] from the imperial-royal district court (Sokal, November 8, 1882, # 11857).
I, Józef Wierzchowski, parish priest, blessed this marriage on the day as above.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Record Translation Request - Birth Marianna
Hello,
I am looking for help on the translation of the following birth record
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826
(second up from the bottom left) Marianna Angela
father = Casimir
Any help you can provide will be greatly appreciated
I thank you in advance
Yvette
I am looking for help on the translation of the following birth record
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... =865853826
(second up from the bottom left) Marianna Angela
father = Casimir
Any help you can provide will be greatly appreciated
I thank you in advance
Yvette
Marriage Translation Request - Ok
Hello,
I am looking for help with the translation of the following act of marriage;
1927 - Act # 11 - Olga Lutz and Adolf Kiss
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242158,6
Any help that you can provide will be greatly appreciated
Thank you,
Yvette
I am looking for help with the translation of the following act of marriage;
1927 - Act # 11 - Olga Lutz and Adolf Kiss
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242158,6
Any help that you can provide will be greatly appreciated
Thank you,
Yvette
Ostatnio zmieniony sob 10 sie 2019, 22:44 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Marriage Translation Request
It happened in Żyrardów on February 13th 1927 at noon. I inform that in the presence of witnesses: Ludwik Kutz, farmer from Karolinów, 28 y.o., brother of the bride, and Edward Stahl, shoemaker from Reguły, 23 y.o., religious marriage was contracted today between Adolf Kiss, 24 y.o. bachelor, laborer, born in Sewerynów, son of Karol and Katarzyna née Lutz, both residents of Doleck district, and Olga Lutz, 20 y.o. maiden, born and living with her mother in Karolinów, daughter of deceased Gotlib Lutz and his living wife Joanna née Rossbach. Newlyweds are followers of the Evangelical-Augsburg Church confession. Their marriage was followed by 3 banns announced in this Evangelical church on Sundays: 16th, 23rd and 30th of January the current year and spoken permission from present mother of underaged bride. Newlyweds declare that they didn’t make a prenuptial agreement. This act was read to everyone present and signed. Mother of the bride is illiterate.
___
Good luck with your genealogical journey!
- Monika
___
Good luck with your genealogical journey!
- Monika
Marriage Translation Request
If I could make a tiny correction on the following sentence:
Their marriage was followed by 3 banns announced in this Evangelical church on Sundays: 16th, 23rd and 30th of January the current year and spoken permission from present mother of underaged bride.
It should read,
The marriage was *preceded* by three banns...
Their marriage was followed by 3 banns announced in this Evangelical church on Sundays: 16th, 23rd and 30th of January the current year and spoken permission from present mother of underaged bride.
It should read,
The marriage was *preceded* by three banns...
______________
Pozdrawiam,
Dorota
Pozdrawiam,
Dorota
-
Massalski_Marcin

- Posty: 187
- Rejestracja: czw 15 sty 2015, 18:33
Record Translation Request - Birth Marianna
Hello,
Most important informations:
Name: Marianna Angela Zarzycka
Parents: Casimirus Zarzycki and Catharina Strąkowna
Their work: farmer
Godparents: Andreas Stępkowski and Euphemia Łuczycha
Their work: farmer
Date of birth: 8.08.1827
Date of baptism: 8.08.1827
Place of birth: Kopytów
House number: 9
Good luck
Most important informations:
Name: Marianna Angela Zarzycka
Parents: Casimirus Zarzycki and Catharina Strąkowna
Their work: farmer
Godparents: Andreas Stępkowski and Euphemia Łuczycha
Their work: farmer
Date of birth: 8.08.1827
Date of baptism: 8.08.1827
Place of birth: Kopytów
House number: 9
Good luck
Ship Document - Ok
Hello,
I have found a very nice original record from when my Great Grand mother came to Canada.
There is a "Note" section which I am looking for help on Translation - I believe it is written in Polish.
(uploaded to drop box) https://www.dropbox.com/s/hkwgx517w2l67 ... .jpeg?dl=0
Any help that can be offered will be greatly appreciated
I thank you very much,
Yvette
I have found a very nice original record from when my Great Grand mother came to Canada.
There is a "Note" section which I am looking for help on Translation - I believe it is written in Polish.
(uploaded to drop box) https://www.dropbox.com/s/hkwgx517w2l67 ... .jpeg?dl=0
Any help that can be offered will be greatly appreciated
I thank you very much,
Yvette
Ostatnio zmieniony śr 30 paź 2019, 22:56 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Ship Document
"please let us know if you will report to Canada, on the morning of November 28, so that we know if we should order a place for you on the ship. , you also need to be able to read in any language and be completely healthy. For small travel expenses you should have 10 dollars, for Polish ... 5 zlotys. We remain sincerely" ( google translator)
BasiaS
BasiaS
pozdrawiam
BasiaS
BasiaS
-
Pawlak_Magdalena
- Posty: 1
- Rejestracja: pt 08 lis 2019, 12:33