Strona 42 z 230

Proszę o odczytanie z jęz. polskiego

: pn 01 lut 2016, 18:41
autor: jarecki56
Witam,

Proszę o odczytanie zaznaczonego fragmentu z aktu urodzenia.
Wszystkie moje dotychczasowe próby jego rozszyfrowania spaliły na panewce.

Obrazek

Pozdrawiam,
Krzysztof

Proszę o odczytanie z jęz. polskiego

: pn 01 lut 2016, 18:52
autor: kwroblewska
Leopold był żołnierzem a Jan Felfeblem [taki zapis]
pewnie chodzi o Feldfebla, tak to odczytuję

----
Krystyna

Edit: literówka

Proszę o odczytanie z jęz. polskiego

: pn 01 lut 2016, 18:53
autor: iwona.ciemny
Dobry wieczór,
stawiałabym na "felczera" .
Pozdrawiam
Iwona

: pn 01 lut 2016, 18:54
autor: Greg40
feldfeber -> feldfebel - > niegdyś stopień podoficerski (sierżant, wachmistrz) w wojsku polskim

: pn 01 lut 2016, 19:04
autor: jarecki56
Zapewne rację mają Grzegorz i Krystyna, choć w tym tajemniczym wyrazie trudno doszukać się literki "d".

Wielkie dzięki wszystkim za pomoc.

Pozdrawiam,
Krzysztof

Prośba o odczytanie po polsku...

: sob 06 lut 2016, 00:13
autor: Bolesław_Wasielewicz
Proszę o odczytanie kilku słów z poniższego aktu urodzenia (nr 78 ) Mikołaja Kotura / Koturskiego z parafii Bałtów:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 300&y=1919

Chodzi o następujące słowa:

1) Stawił się Jan Koturski (??????) (?????) (??????) liczący lat 34,


2) Czy dobrze odczytuję datę urodzenia jako dziewiąty września?

3) Czy matka miała 29 lat?

Dla chętnych:

4) nadać mu imię Mikołaj z (?????) (????)(????).

Dziękuję serdecznie.

Bolesław.

Prośba o odczytanie po polsku...

: sob 06 lut 2016, 00:19
autor: Bozenna
dla Boleslawa:
Jan Koturski majster kunsztu kowalskiego
dziecko urodzone 9-ego wrzesnia,
matka miala 29 lat
imie dziecka: Mikolaj z Tolentino
Patronem dziecka byl Swiety Mikolaj z Tolentino (1239-1305), mnich wloski zakonu Augustynow.
Serdecznie pozdrawiam,
Bozenna

Re: Prośba o odczytanie po polsku...

: sob 06 lut 2016, 00:26
autor: Bea
1) mayster kunsztu kowalskiego
2) 9 września urodziny o 4 pm (10-tego chrzciny o 2 pm)
3) 29 lat
4) Mikołaj z Tolentino*, oświadczenie i okazanie dziecięcia sporządzono

* ksiądz chyba napisał dokładnie z Tollentu

[edit]
ah! ubiegłaś mnie Obrazek

Re: Prośba o odczytanie po polsku...

: sob 06 lut 2016, 00:34
autor: Bozenna
Beatko,
Przepraszam, szukalam informacji o Mikolaju z Tolentino kiedy Ty sie wpisalas.
Serdecznie pozdrawiam,
Bozenna

: sob 06 lut 2016, 00:43
autor: Bea
ależ nie masz za co przepraszać, no co Ty 8)

: śr 02 mar 2016, 22:54
autor: sowa73
Witam,

Prośba o odczytanie nazwiska poślubionej dla aktu nr 12

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,14845,40

MS

: czw 03 mar 2016, 00:13
autor: Gawroński_Zbigniew
Barbara Rutkowska/Putkowska, córka Adama i Małgorzaty z Sosnowskich.

Dopiero po ściągnięciu pliku obrobieniu go i powiększeniu do 300% zobaczyłem to "z". A może jeszcze się mylę.... .

Tylko u licha kto to jest: "wolna włościanka służąca"?

: czw 03 mar 2016, 11:18
autor: MonikaMaru
Barbara Rutkowska c. Adama i Małgorzaty z Sosnowskich.

Tu jest akt urodzenia dziecka tej pary -12/1857
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,14792,3

Wolna włościanka, to córka chłopów nie bedących poddanymi tzn. rolników na własnym a nie na pańskim gospodarstwie.

Więcej w "Historia chłopów"
http://ebuw.uw.edu.pl/dlibra/docmetadat ... ublication

Pozdrawiam,
Monika

: czw 03 mar 2016, 23:00
autor: sowa73
Dziękuję.

Kolejna prośba, nazwisko zaślubionej, Ferczał a czy Ferezał?

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,14829,35

Pozdrawiam

MS

: czw 03 mar 2016, 23:33
autor: Aga_Brz
Ferczał, masz to nazwisko co najmniej 3x powtórzone w akcie ;-)