Strona 42 z 97

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: wt 03 lis 2015, 19:53
autor: Severin
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Mieczysława Graczyka (Leźnica Wielka akt 38/1891)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=930

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: wt 03 lis 2015, 20:19
autor: Severin
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Sikorskiego (Łęki Kościelne Akt 5/1891)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=374

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: wt 03 lis 2015, 21:44
autor: Tomek9877
5.
Działo się w siele Łęka dnia 2/14 stycznia 1891 roku o 1 popołudniu. Stawili się Stanisław Sikorski rolnik 47 lat z Kolonii Wyręby ? i Tomasz Byczkowski robotnik 73 lata zamieszkały we wsi Siemieniczki i oświadczyli, że dnia wczorajszego o 4 popołudniu we wsi Siemieniczki umarł Jan Sikorski 2 lata i 6 miesięcy od urodzenia, syn Jana Sikorskiego robotnika i Marianny urodzonej Byczkowskiej. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Sikorskiego akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.

Pozdrawiam
Tomasz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: wt 03 lis 2015, 21:55
autor: Tomek9877
23.
Działo się we wsi Leźnica Wielka 1/13 lutego 1890 roku o 4 popołudniu. Stawił się osobiście Józef Graczyk 35 lat, rolnik we wsi Krzepocin w przytomności Jana Graczyka 40 lat i Andrzeja Walczaka 40 lat, oboje rolnicy z Krzepocina i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się ono we wsi Krzepocin wczorajszego dnia o 10 rano z jego prawowitej małżonki Bronisławy z Malinowskich 20 lat od urodzenia. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym dnia dzisiejszego dano na imię Stanisław,a rodzicami jego chrzestnymi byli Wawrzyniec Łuczak i Józefa Pawlak. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano. Przez nas tylko podpisano.

Pozdrawiam
Tomasz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: śr 04 lis 2015, 08:17
autor: ozarek_anna
38. Krzepocinek
1. 07.04./19.04.1891 o godz. 10 rano
2. Józef Graczyk, l. 36, zamieszkały w Krzepocinku
3. Jan Graczyk, l. 40 i Kazimierz Graczyk, l. 48, zamieszkali we wsi Krzepocinek
4. płci męskiej, ur. wczoraj- 06.04./18.04.br o godz. 10 rano w Krzepocinku
5. praw. małż. Bronisława z Malinowskich, l. 21
6. STANISŁAW MIECZYSŁAW
7. Stanisław Graczyk i Katarzyna Malinowska

Pozdrawiam,
Ania

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

: śr 04 lis 2015, 11:22
autor: Tomek9877
74. Piaski
Działo się w mieście Kutnie 3/15 października 1899 roku o 4 popołudniu. Oświadczamy, że w przytomności pełnoletnich wyrobników Kacpra Terebińskiego z Gołębiewa i Wawrzyńca Byczewskiego z Siemiennika zawarte zostało religijne małżeństwo między Stanisławem Byczkowskim kawalerem, 25 lat, służącym urodzonym w Siemieniczkach parafii Łęka, a zamieszkującym w Piaskach, synem żyjącego w Siemieniczkach Tomasza i zmarłej Kunegundy zd. Macczak (Matczak) małżonków Byczkowskich, a Eleonorą Antczak panną, 25 lat, służącą, urodzoną w Gołębiewie, a zamieszkującą w Piaskach, córką zmarłych Marcina i Tekli Cegiełka małżonków Antczaków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w kutnowskiej parafii 19, 26 września, 1, 8 i 15 października tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego obrzędu dopełniliśmy. Akt ten przystępującym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Proboszcz parafii Kutno....

Pozdrawiam
Tomasz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: śr 04 lis 2015, 22:05
autor: Severin
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Małgorzaty Kowalewskiej (Strzegocin Akt 47/1902)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=24&y=528

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn

Prośba o odczytanie nazwisk z aktów zaślubin

: śr 04 lis 2015, 23:08
autor: Severin
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie imion i nazwisk zaślubionych z poniższych aktów zaślubin:

(Akt 11/1869)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
(Akt 4/1871)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
(Akt 15/1873)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn

Prośba o odczytanie nazwisk z aktów zaślubin

: czw 05 lis 2015, 00:33
autor: Tomek9877
11/1869
-Tomasz Jędrzejczyk
-Antonina ?

4/1871
-Jan Sochacki
-Prakseda Kowalska

15/1873
-Wincenty Jóźwiak
-Rozalia Kowalewska

Pozdrawiam
T.

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: czw 05 lis 2015, 14:15
autor: MonikaMaru
Dzień dobry,

47. Strzegocin
1. Strzegocin 7/20.VIII.1902 o 9-ej rano
2. Kasper Kowaleski i Antoni Przybysz, pełnoletni gospodarze ze Strzegocina
3. wczoraj (19.VIII.br) w Strzegocinie o 4-ej po poł. zmarła MAŁGORZATA KOWALESKA, 55 lat mająca, zamieszkała przy bracie w Strzegocinie, urodzona tu c. zmarłych Jakuba i Konstancji z Jóźwiaków.

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o odczytanie informacji z aktu zaślubin

: czw 05 lis 2015, 20:21
autor: Severin
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie informacji dotyczących rodziców pana młodego Józefa Jóźwiaka. Czy w chwili zaślubin Rozalia i Wincenty Jóźwiakowie żyli? Gdzie mieszkali?
(Siedlec Akt nr 9/1909)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=0&y=61

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

: czw 05 lis 2015, 20:27
autor: Severin
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia:

Dionizy Kowaleski
http://www.fotosik.pl/zdjecie/770f04d84bc3eee4

Czesław Kowaleski
http://www.fotosik.pl/zdjecie/458cace36c24af36

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn

Prośba o odczytanie informacji z aktu zaślubin

: czw 05 lis 2015, 20:30
autor: Tomek9877
9/1909
Józef Jóźwiak, kawaler, sadownik we wsi Gawronach, urodzony w Strzegocinie?, synem Wincentego i Rozalii z Kowalewskich małżonków Jóźwiaków, 28 lat.
Wygląda na to, że rodzice żyją. Brak informacji w jakiej miejscowości.

Miłego wieczoru
Tomasz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: czw 05 lis 2015, 21:48
autor: Severin
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Byczkowskiego
(Łąkoszyn Akt nr 50/1911)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =475&y=891

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: czw 05 lis 2015, 22:33
autor: Tomek9877
50. Wały
1. Łąkoszyn 12/25 lipca 1911 roku o 10 rano.
2. Zgłaszający:
-Stanisław Natarski 35 lat
-Wawrzyniec Olesiński 30 lat rolnicy ze wsi Wały.
3.10/23 lipca br. o 8 wieczorem we wsi Wały umarł Franciszek Byczkowski, 40 lat, urodzony w Siemienicy parafii Łęki, syn ? Tomasza i zmarłej nieznanej z imienia i nazwiska jego prawowitej żony.
4. Pozostawił Katarzynę z Żurków.
5. Stawiający niepiśmienni.

Pozdrawiam
Tomasz