Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kacper_madej

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: śr 13 lis 2019, 22:04

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: kacper_madej »

Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu ojca ochrzczonego dziecka Ludwika de Nałęcz Mroczkowskiego oraz zawodów rodziców chrzestnych. Poniżej załączam link do aktu. Z góry dziękuję

https://zapodaj.net/plik-Eg5mGcDbus
Malrom

Sympatyk
Posty: 7972
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 10 times

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: Malrom »

to co odczytałem, mogą być błędne końcówki wyrazów.
nazewnictwo austriackie.

c.r. /cesareo-regium / officium Circuli Prakticanus
/praktykant cesarsko- królewskiego urzędu cyrkularnego

Comissarius Circuli -komisarz w cyrkule/cyrkułu

uxor Protocolistae officium c.r. Cirkuli, czyli żona protokolisty/
protokolanta cesarsko-królewskiego urzędu cyrkularnego.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
benyzet

Sympatyk
Posty: 501
Rejestracja: pt 23 sie 2013, 20:46
Lokalizacja: Kościan

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: benyzet »

Witam serdecznie. Proszę o odczytanie pozycja 28, rubryka druga od końca ( podający zgon) Franciszek Siękowski ....z Bytynia ........
Z góry bardzo dziękuję.
https://drive.google.com/file/d/1cWbbIS ... sp=sharing
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
kacper_madej

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: śr 13 lis 2019, 22:04

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: kacper_madej »

Malrom pisze: pn 05 sty 2026, 21:50 to co odczytałem, mogą być błędne końcówki wyrazów.
nazewnictwo austriackie.

c.r. /cesareo-regium / officium Circuli Prakticanus
/praktykant cesarsko- królewskiego urzędu cyrkularnego

Comissarius Circuli -komisarz w cyrkule/cyrkułu

uxor Protocolistae officium c.r. Cirkuli, czyli żona protokolisty/
protokolanta cesarsko-królewskiego urzędu cyrkularnego.

Pozdrawiam
Roman M.
Dziękuję serdecznie!
Rokdar

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: Rokdar »

benyzet pisze: pt 09 sty 2026, 03:56 Witam serdecznie. Proszę o odczytanie pozycja 28, rubryka druga od końca ( podający zgon) Franciszek Siękowski ....z Bytynia ........
Z góry bardzo dziękuję.
https://drive.google.com/file/d/1cWbbIS ... sp=sharing
Dzień dobry!
Rozumiem, że Bytyń na Lubelszczyźnie?

Co do pierwszego słowa nie jestem pewien. Jakiś bazgroł.
Co do nazwiska ja czytam Siękoski a nie Siękowski.
Franciscus Siękoski oppidanus de Bytyń notificavit.
Franciszek Siękoski mieszczanin? z Bytynia zgłosił.
Pozdrawiam
Marcin


Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”