Tłumaczenie imion łacina-Jakie to imię?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu imion:
1) Jakub?
https://images91.fotosik.pl/595/20350cbd85b79dbd.png
2) Jakie imię miał ojciec?
https://images89.fotosik.pl/596/5bbe8438ffebb070.png

Z góry dziękuję :)
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jakub
Filip
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
grzejnik

Członek PTG
Posty: 122
Rejestracja: wt 01 mar 2022, 16:51

Post autor: grzejnik »

Grzegorz Przygoda - akt urodzenia 12.03.1747, miejscowość: Wielka Wieś, parafia Wąchock
https://ibb.co/hW6jgbx
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1747

Jakie waszym zdaniem jest tam imię matki Grzegorza? Agnieszka (Agnetis) czy Agata (Agatae/Agate)?

Na Genetece zindeksowano je jako Agnieszka, ale mam wątpliwości, bo jedyna Agnieszka Przygoda z Wielkiej Wsi zmarła w 1736, więc raczej nie mogła być matką Grzegorza. Z drugiej strony w metrykach z tamtych lat przewija się również jakaś Agata, żona Macieja Przygody, która zmarła w 1766, a zatem teoretycznie mogła być matką Grzegorza.
Ostatnio zmieniony ndz 05 cze 2022, 19:26 przez grzejnik, łącznie zmieniany 1 raz.
Jakub
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

W tym akcie jest bez wątpienia Agata.

Co nie zmienia faktu, że w tamtych czasach zdarzało się, że w księgach metrykalnych Agatę zapisywano jako Agnieszkę i na odwrót (oba imiona zdrabniano na Jaga).
Więc jeśli w jednej parafii i wsi raz są wpisy dotyczące pary Mateusz i Agata, a raz Mateusz i Agnieszka, to wcale nie musi znaczyć, że są to dwie odrębne pary — może to być jedna i ta sama para małżonków.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
grzejnik

Członek PTG
Posty: 122
Rejestracja: wt 01 mar 2022, 16:51

Post autor: grzejnik »

No właśnie, a w tej metryce jest Maciej czy Mateusz? Bo też nabrałem wątpliwości. Te imiona są bardzo podobne w zapisie łacińskim (Matthias i Matthaeus) i łatwo można je pomylić. Teraz wydaje mi się, że w rzeczonej metryce jest "Mathai", co jest zbliżoną formą do gramatycznie poprawnej "Matthaeī", czyli "Mateusz" w dopełniaczu. Genetivus od Macieja jest inny - 'Matthiae' lub 'Matthie' (ze ściągniętym dyftongiem).
Jakub
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

grzejnik pisze:No właśnie, a w tej metryce jest Maciej czy Mateusz?
Mateusz (Mathaei).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
grzejnik

Członek PTG
Posty: 122
Rejestracja: wt 01 mar 2022, 16:51

Post autor: grzejnik »

Wielkie dzięki za pomoc!

EDYCJA
Andrzej75 pisze:W tym akcie jest bez wątpienia Agata.

Co nie zmienia faktu, że w tamtych czasach zdarzało się, że w księgach metrykalnych Agatę zapisywano jako Agnieszkę i na odwrót (oba imiona zdrabniano na Jaga).
Więc jeśli w jednej parafii i wsi raz są wpisy dotyczące pary Mateusz i Agata, a raz Mateusz i Agnieszka, to wcale nie musi znaczyć, że są to dwie odrębne pary — może to być jedna i ta sama para małżonków.
A czy podobna sytuacja może mieć miejsce w przypadku imion Maryna i Marianna z łacińskich metryk? Jak np. tutaj: https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1800

Dzieci Grzegorza Bartyzela z Parszowa raz mają matkę Marynę, a raz Mariannę. Mam jednak silne przypuszczenie, że Maryna i Marianna to ta sama osoba.
Jakub
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

bardzo proszę o pomoc z dwoma imionami:
- https://images92.fotosik.pl/599/530d9bba7127bb84.jpg
- https://images89.fotosik.pl/598/3a84a22836007334.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pius

Napisano po polsku „Macij”, czyli Maciej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

II litera jest niewyraźna: odczyt Cordonis, Cardonis jest raczej bez sensu. Może to nie jest imię, tylko zawód ojca (cerdonis = garbarza)?

Jeśli zgony są z lutego, to może chodziło o Martynę (imieniny 30 I)?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o pomoc z imieniem ojca - Justynian?
https://images90.fotosik.pl/607/ec4f878ec9a69691.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Chyba tak; ale imię jest poprawiane, więc raczej trzeba się tego domyślać.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w rozczytaniu imienia w akcie nr 6: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1058040
Rodzicami dziecka są Andrzej i... Bona?

Z góry dziękuję
Kuba
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wunsz96 pisze:Rodzicami dziecka są Andrzej i... Bona?
Tak.
Litera B jak w „Będkoviensis”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”