Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Translation Request - Ok

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

Requesting help translating the following death record;

Jan Karol Rosenau

#23

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 052&y=1920

I thank you in advance for any help you can provide

Sincerely,
Ostatnio zmieniony śr 10 cze 2020, 23:29 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Koluszkowski_Henryk

Sympatyk
Mistrz
Posty: 224
Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:37

Death Translation Request

Post autor: Koluszkowski_Henryk »

Sorry for my bad English.

Act 23. The city of Aleksandrow on 17.03.1826

Jan Karol Rozenau died on 15/03/1826 in Kolonia Wierzbno.
Age of 5 weeks
Parents: Samuel Rozenau, Maria Elizabeth Kelm
Reason for death: whooping cough
Witnesses: Ludwik Betker 33 years old,
Andrew Utka 40 years old

Kolonia Wierzbno is now part of the city of Aleksandrow Lodzki
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Translation Request

Post autor: Mickelow »

Your English is wonderful! I thank you very much
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Ok

Post autor: Mickelow »

Hello,

I am looking for help with translation on the following birth record ;

Frydryk Gildner
Act # 119
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 298&y=1018

I thank you in advance for your help

Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony ndz 21 cze 2020, 22:31 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Ok

Post autor: Mickelow »

Good Evening,

I am looking for help with translation on the following birth;

#206
Father is Frydryk Hengstler
Mother is Dorothy Gildner
Child is Katarzyna
that is all I can read

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 270&y=1032

I appreciate any help you can provide

Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony ndz 21 cze 2020, 22:08 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Record Translation Request - Ok

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I have found the following death record which I need help with translation.

#47
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=411&y=87

Gildner

Any help you can provide will be greatly appreciated. I thank you in advance

Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony wt 16 cze 2020, 19:26 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Translation Request - Ok

Post autor: Mickelow »

Good Afternoon,

I have found a family record in which I need a little help with Translation.

Is record #178 - Death
For Marta Al? Gollmer
Daughter of Berthold and Frieda Gildner

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?
ar=3&zs=1615d&sy=5045&kt=4&plik=177-180.jpg#zoom=1&x=317&y=1333

Any help you can provide will be greatly appreciated

Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony pn 22 cze 2020, 15:32 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Death Record Translation Request

Post autor: Kamiński_Janusz »

Pabianice, February 24, 1867, at 4 pm. Jakub Gildner, 39 years old and Jakub Schwabe, 51 years old, farmers from the village of Stare Rokicie appeared and declared that the day before yesterday at 2 pm in the village of Stare Rokicie, August Gildner died 9 months, son of Jakub Gildner and his wife Luisa nee Reimann. After convincing about the death of August Gildner, this act was read but not signed by them because they could not write.
X. Wilhelm Zimmer
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
ksztaj

Sympatyk
Mistrz
Posty: 217
Rejestracja: śr 31 lip 2019, 21:11

Birth Record Translation

Post autor: ksztaj »

Starowa Góra 206, Pabianice, October 22nd, 1854, at noon. Frydryk Hengstler tenant farmer from Starowa Góra, 24 years old. Witnesses Jan Gildner tenant farmer from Starowa Góra 33 years old, Konrad Hengstler tenant farmer from Starowa Góra 28 years old appeared and declared that on 20th October 1854 in Starowa Góra a female child was born at 7 am from his wife Dorota Gildner 22 years old. A child was given name Katarzyna and her godparents were Jan Gildner and Florentyna* Hengstler from Starowa Góra. This act was read and signed by first witness, others could not write.


*Not certain about this name
Pozdrawiam
Karolina
________________

Poszukuje informacji o nazwisku Włościborski parafia Kórnik poznańskie lata 1790-1840
ksztaj

Sympatyk
Mistrz
Posty: 217
Rejestracja: śr 31 lip 2019, 21:11

Death Translation Request

Post autor: ksztaj »

The link isn't working
Pozdrawiam
Karolina
________________

Poszukuje informacji o nazwisku Włościborski parafia Kórnik poznańskie lata 1790-1840
ksztaj

Sympatyk
Mistrz
Posty: 217
Rejestracja: śr 31 lip 2019, 21:11

Birth Record Translation

Post autor: ksztaj »

Starowa Góra 119, Pabianice, 7th /19th June, 1853, at 2pm. Jan Gildner tenant farmer from Starowa Góra, 32 years old. Witnesses Fryderyk Hengstler tenant farmer from Starowa Góra 22 years old, Ludwik Bajerke tenant farmer from Nowa Górka 35 years old appeared and declared that on 14th June 1853 in Starowa Góra a male child was born at midnight from his wife Zuzanna Scholl 26 years old. A child was given name Fryderyk and his godparents were Fryderyk Hengstler and Malgorzata Scholl from Stokowa (Stoki most likely). This act was read and signed by us as witness others could not write.
Pozdrawiam
Karolina
________________

Poszukuje informacji o nazwisku Włościborski parafia Kórnik poznańskie lata 1790-1840
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Translation Request - Ok

Post autor: Mickelow »

Good Afternoon,

I have found the following death record it is in Russian.

All I can read is it is the death of Marianna Lechelt nee Marczewska

#887
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=80&y=896

Any help you can provide will be greatly appreciated.

I thank you in advance
Sincerely
Yvette
Ostatnio zmieniony pn 13 lip 2020, 16:43 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Translation Request

Post autor: Mickelow »

ksztaj

Sympatyk
Mistrz
Posty: 217
Rejestracja: śr 31 lip 2019, 21:11

Death Translation Request

Post autor: ksztaj »

178, Ruda Pabianice, 27th December 1921, at 4 pm. Emil Gildner, 29 years old and Bertold Golmer 31 years old, both farmers from Ruda Pabianice appeared and declared that today at 6am in Ruda Pabianice died Marta Alicja Golmer 8 weeks old, born there, permanent Lodz city dweller, daughter of Emil and Florentyna nee Gildner spouses Golmer. After convincing about the death of Marta Alicja Golmer, this act was read and signed
Pozdrawiam
Karolina
________________

Poszukuje informacji o nazwisku Włościborski parafia Kórnik poznańskie lata 1790-1840
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Translation Request

Post autor: Mickelow »

I thank you very much - Sad little Marta died at only 8 weeks. She is a child that was previously unknown to our living family of today.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”